Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Jerusalem’s Last Warning
“Run for your lives, you people of Benjamin!
Get out of Jerusalem!
Sound the alarm in Tekoa!
Send up a signal at Beth-hakkerem!
A powerful army is coming from the north,
coming with disaster and destruction.
“Run for your lives, you people of Benjamin!
Get out of Jerusalem!
Sound the alarm in Tekoa!
Send up a signal at Beth-hakkerem!
A powerful army is coming from the north,
coming with disaster and destruction.
Утікайте, сини Веніями́на, з сере́дини Єрусалиму, і засурмі́те в сурму́ у Текої, і знак підіймі́ть на Бет-Гаккерем, бо з пі́вночі грізно підно́ситься зло та велике нещастя!
І ви́кореню Я Сіонську дочку́, вродли́ву та ви́пещену.
Enemies will surround you, like shepherds camped around the city.
Each chooses a place for his troops to devour.
Each chooses a place for his troops to devour.
Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме.
They shout, ‘Prepare for battle!
Attack at noon!’
‘No, it’s too late; the day is fading,
and the evening shadows are falling.’
Attack at noon!’
‘No, it’s too late; the day is fading,
and the evening shadows are falling.’
Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опі́вдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тя́гнуться тіні вечі́рні!
‘Well then, let’s attack at night
and destroy her palaces!’”
and destroy her palaces!’”
Уставайте та пі́демо вночі і пони́щмо пала́ти її!
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“Cut down the trees for battering rams.
Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
This is the city to be punished,
for she is wicked through and through.
“Cut down the trees for battering rams.
Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
This is the city to be punished,
for she is wicked through and through.
Бо так промовляє Господь Саваот: Постина́йте дере́ва та ва́ла насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйно́ване бути, в ньому повно наси́льства:
She spouts evil like a fountain.
Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
I always see her sickness and sores.
Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
I always see her sickness and sores.
як випри́скує воду свою джерело́, так випри́скує він своє зло. Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безпере́стань хворо́ба та рана.
Listen to this warning, Jerusalem,
or I will turn from you in disgust.
Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
a land where no one lives.”
or I will turn from you in disgust.
Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
a land where no one lives.”
Будь на́вчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відверну́лась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спусто́шенням, незасе́леним кра́єм!
This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
“Even the few who remain in Israel
will be picked over again,
as when a harvester checks each vine a second time
to pick the grapes that were missed.”
Judah’s Constant Rebellion
“Even the few who remain in Israel
will be picked over again,
as when a harvester checks each vine a second time
to pick the grapes that were missed.”
Judah’s Constant Rebellion
Так говорить Госпо́дь Савао́т: Позбирають доре́шти оста́нки Ізраїля, мов виноградові ре́штки, — простягни́ свою руку, немов виногра́дар по гро́на!
To whom can I give warning?
Who will listen when I speak?
Their ears are closed,
and they cannot hear.
They scorn the word of the LORD.
They don’t want to listen at all.
Who will listen when I speak?
Their ears are closed,
and they cannot hear.
They scorn the word of the LORD.
They don’t want to listen at all.
До ко́го я буду казати та сві́дчити буду, — і слуха́тимуть? Необрізане ось їхнє вухо — і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало по́сміхом — вони не жада́ють його́!
So now I am filled with the LORD’s fury.
Yes, I am tired of holding it in!
“I will pour out my fury on children playing in the streets
and on gatherings of young men,
on husbands and wives
and on those who are old and gray.
Yes, I am tired of holding it in!
“I will pour out my fury on children playing in the streets
and on gatherings of young men,
on husbands and wives
and on those who are old and gray.
І гніву Господнього по́вен я став, зму́чився я, його стримуючи, — на вулиці виллю його на дітей та на збір юнакі́в одноча́сно, бо схо́плені будуть чоловік із жінкою, старий із віджи́лим літа́,
Their homes will be turned over to their enemies,
as will their fields and their wives.
For I will raise my powerful fist
against the people of this land,”
says the LORD.
as will their fields and their wives.
For I will raise my powerful fist
against the people of this land,”
says the LORD.
і дістануться іншим доми́ їхні, теж поля́ та жінки́. Бо Я руку Свою простягну́ на мешка́нців цієї землі, говорить Госпо́дь.
“From the least to the greatest,
their lives are ruled by greed.
From prophets to priests,
they are all frauds.
their lives are ruled by greed.
From prophets to priests,
they are all frauds.
Бо вони від мало́го свого й до великого, — усі пожадли́ві на зи́ски, і від пророка та аж до священика роблять неправду.
They offer superficial treatments
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема!
Are they ashamed of their disgusting actions?
Not at all — they don’t even know how to blush!
Therefore, they will lie among the slaughtered.
They will be brought down when I punish them,”
says the LORD.
Judah Rejects the LORD’s Way
Not at all — they don’t even know how to blush!
Therefore, they will lie among the slaughtered.
They will be brought down when I punish them,”
says the LORD.
Judah Rejects the LORD’s Way
Чи вони засоромилися, що гидо́ту робили? не засоро́милися ані тро́хи вони й застида́тись не вміють. Тому́ то впадуть між упа́лими в ча́сі, — коли їх навіщу́ Я, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
This is what the LORD says:
“Stop at the crossroads and look around.
Ask for the old, godly way, and walk in it.
Travel its path, and you will find rest for your souls.
But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
“Stop at the crossroads and look around.
Ask for the old, godly way, and walk in it.
Travel its path, and you will find rest for your souls.
But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
Так говорить Госпо́дь: На дорогах спині́ться та гляньте, і спитайте про давні стежки́, де то добра дорога, — то нею ідіть, і зна́йдете мир для своєї душі! Та вони відказали: „Не пі́демо!“
I posted watchmen over you who said,
‘Listen for the sound of the alarm.’
But you replied,
‘No! We won’t pay attention!’
‘Listen for the sound of the alarm.’
But you replied,
‘No! We won’t pay attention!’
І Я сторожі́в був поставив над вами, говорячи: Прислуха́йтесь до голосу сурми́! Та вони відказали: „Не будем прислу́хуватись!
“Therefore, listen to this, all you nations.
Take note of my people’s situation.
Take note of my people’s situation.
Тому слухайте, люди, і пізнай, ти грома́до, що станеться з ними.
Listen, all the earth!
I will bring disaster on my people.
It is the fruit of their own schemes,
because they refuse to listen to me.
They have rejected my word.
I will bring disaster on my people.
It is the fruit of their own schemes,
because they refuse to listen to me.
They have rejected my word.
Послухай, ти зе́мле: Ось Я веду́ на наро́д цей лихе, плід їхніх думо́к, бо до слів Моїх не прислуха́лись вони, а Зако́ном Моїм погорди́ли!
There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba.
Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
I will not accept your burnt offerings.
Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
I will not accept your burnt offerings.
Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
Наві́що Мені те кади́ло, що з Шеви прихо́дить, запашни́й очере́т із далекого кра́ю? Цілопа́лення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні!
Therefore, this is what the LORD says:
“I will put obstacles in my people’s path.
Fathers and sons will both fall over them.
Neighbors and friends will die together.”
An Invasion from the North
“I will put obstacles in my people’s path.
Fathers and sons will both fall over them.
Neighbors and friends will die together.”
An Invasion from the North
Тому́ то Господь каже так: Ось Я дам спотика́ння оцьо́му наро́дові, і спіткну́ться об них разом ваші батьки́ та сини́, сусід та приятель його, — і загинуть!
This is what the LORD says:
“Look! A great army coming from the north!
A great nation is rising against you from far-off lands.
“Look! A great army coming from the north!
A great nation is rising against you from far-off lands.
Так говорить Госпо́дь: Ось прихо́дить наро́д із півні́чного кра́ю, і збу́джується люд великий із кі́нців землі.
Лу́ка та ра́тище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве́, і гарцю́ють на ко́нях вони. Ушико́ваний, мов чоловік той до бо́ю, на те́бе, о до́чко Сіону!
We have heard reports about the enemy,
and we wring our hands in fright.
Pangs of anguish have gripped us,
like those of a woman in labor.
and we wring our hands in fright.
Pangs of anguish have gripped us,
like those of a woman in labor.
Як почули ми звістку про ньо́го, омлі́ли нам руки, обняла́ нас триво́га та біль, немов в породі́ллі.
Don’t go out to the fields!
Don’t travel on the roads!
The enemy’s sword is everywhere
and terrorizes us at every turn!
Don’t travel on the roads!
The enemy’s sword is everywhere
and terrorizes us at every turn!
Не вихо́дьте на поле й не йді́те дорогою, бо в во́рога меч та страхі́ття навко́ло!
Oh, my people, dress yourselves in burlap
and sit among the ashes.
Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
For suddenly the destroying armies will be upon you!
and sit among the ashes.
Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
For suddenly the destroying armies will be upon you!
До́чко наро́ду Мого́, — вере́тою підпережи́сь та качайся у по́пелі! Справ жало́бу собі, немов над одноро́дженим, голосі́ння гірке́, — бо при́йде знена́цька руїнник на нас!
Я дав був тебе випробо́вувачем у наро́ді Моїм, за тверди́ню, щоб ти знав і випробо́вував їхню доро́гу.
They are the worst kind of rebel,
full of slander.
They are as hard as bronze and iron,
and they lead others into corruption.
full of slander.
They are as hard as bronze and iron,
and they lead others into corruption.
Вони всі відсту́пники над відсту́пниками, чинять на́клепи, усі вони мідь та залізо, вони згу́бники!
The bellows fiercely fan the flames
to burn out the corruption.
But it does not purify them,
for the wickedness remains.
to burn out the corruption.
But it does not purify them,
for the wickedness remains.
Спали́лося ду́хало, від огню́ зникло о́ливо, — нада́рмо стара́нно розто́плювано, бо злих не відді́лено.