Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Jerusalem’s Last Warning

    “Run for your lives, you people of Benjamin!
    Get out of Jerusalem!
    Sound the alarm in Tekoa!
    Send up a signal at Beth-hakkerem!
    A powerful army is coming from the north,
    coming with disaster and destruction.
  • Укріпіться, сини Веніаміна, з-посеред Єрусалима, і в Текуї дайте знак трубою, і над Веттахармою підніміть знак, бо зло заглянуло з півночі, і надходить велике знищення,
  • O Jerusalem,a you are my beautiful and delicate daughter —
    but I will destroy you!
  • і твоя велич буде забрана, дочко Сіону.
  • Enemies will surround you, like shepherds camped around the city.
    Each chooses a place for his troops to devour.
  • На неї прийдуть пастухи і їхні стада, і поставлять на ній намети довкола, і кожний пастиме своєю рукою.
  • They shout, ‘Prepare for battle!
    Attack at noon!’
    ‘No, it’s too late; the day is fading,
    and the evening shadows are falling.’
  • Приготуйтеся проти неї на війну, устаньте і підемо проти неї опівдні! Горе нам, бо схилився день, бо зникають тіні вечора.
  • ‘Well then, let’s attack at night
    and destroy her palaces!’”
  • Устаньте і підемо вночі та знищимо її основи!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Cut down the trees for battering rams.
    Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
    This is the city to be punished,
    for she is wicked through and through.
  • Адже так говорить Господь: Зрубай її дерево, вилий на Єрусалим силу! О, місто, віроломна дочко, у ній — усяке гноблення!
  • She spouts evil like a fountain.
    Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
    I always see her sickness and sores.
  • Як став тримає свіжою воду, так і вона тримає свіжим своє зло. Безбожність і терпіння почується посеред неї, це постійно перед нею. Стражданнями і биттям
  • Listen to this warning, Jerusalem,
    or I will turn from you in disgust.
    Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
    a land where no one lives.”
  • будеш напоумлена, о Єрусалиме, дочко! Хай не відійде Моя душа від тебе, щоб Я тебе не зробив непрохідною землею, яка не буде заселена!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Even the few who remain in Israel
    will be picked over again,
    as when a harvester checks each vine a second time
    to pick the grapes that were missed.”
    Judah’s Constant Rebellion
  • Адже так говорить Господь: Збирайте, збирайте, як виноград, рештки Ізраїля, простягніть руку, як той, хто зриває до свого кошика!
  • To whom can I give warning?
    Who will listen when I speak?
    Their ears are closed,
    and they cannot hear.
    They scorn the word of the LORD.
    They don’t want to listen at all.
  • До кого заговорю і засвідчу, і він послухає? Ось їхні вуха необрізані, і не можуть чути! Ось Господнє слово було для них на погорду, вони не бажали чути його.
  • So now I am filled with the LORD’s fury.
    Yes, I am tired of holding it in!
    “I will pour out my fury on children playing in the streets
    and on gatherings of young men,
    on husbands and wives
    and on those who are old and gray.
  • Я сповнив Мій гнів, та затримав, і Я не поклав їм край. Виллю його на немовлят ззовні та на збір молодих разом, бо чоловік і жінка будуть захоплені, старший з тим, хто досягнув похилого віку!
  • Their homes will be turned over to their enemies,
    as will their fields and their wives.
    For I will raise my powerful fist
    against the people of this land,”
    says the LORD.
  • І їхні доми будуть повернені іншим, разом з полями та їхніми жінками, бо простягну Мою руку на тих, хто живе на цій землі! — говорить Господь.
  • “From the least to the greatest,
    their lives are ruled by greed.
    From prophets to priests,
    they are all frauds.
  • Адже від їхнього малого і аж до великого всі наповнилися беззаконням, — від священика і аж до фальшивого пророка всі чинили неправду!
  • They offer superficial treatments
    for my people’s mortal wound.
    They give assurances of peace
    when there is no peace.
  • І лікували рани Мого народу, погорджуючи і кажучи: Мир, мир! А де є мир?
  • Are they ashamed of their disgusting actions?
    Not at all — they don’t even know how to blush!
    Therefore, they will lie among the slaughtered.
    They will be brought down when I punish them,”
    says the LORD.
    Judah Rejects the LORD’s Way
  • Бо вони засоромилися і ослабли. Та навіть коли вони зовсім засоромилися [1] , то не зрозуміли свого жалюгідного стану. Через це поляжуть у своєму падінні й загинуть у час відвідин, — сказав Господь.
  • This is what the LORD says:
    “Stop at the crossroads and look around.
    Ask for the old, godly way, and walk in it.
    Travel its path, and you will find rest for your souls.
    But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
  • Так говорить Господь: Зупиніться на дорогах і розгляньте, і запитайте про вічні Господні стежки, і подивіться, яка дорога добра, і йдіть нею, і знайдете очищення для ваших душ. Та вони сказали: Не підемо!
  • I posted watchmen over you who said,
    ‘Listen for the sound of the alarm.’
    But you replied,
    ‘No! We won’t pay attention!’
  • Я над вами поставив сторожу, послухайте голос труби. А вони сказали: Не послухаємо!
  • “Therefore, listen to this, all you nations.
    Take note of my people’s situation.
  • Через це почули народи і пастухи їхніх стад.
  • Listen, all the earth!
    I will bring disaster on my people.
    It is the fruit of their own schemes,
    because they refuse to listen to me.
    They have rejected my word.
  • Послухай, земле! Ось Я наводжу зло на цей народ, плід їхнього відвернення, бо вони не сприйняли Моїх слів і відкинули Мій закон!
  • There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba.
    Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
    I will not accept your burnt offerings.
    Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Навіщо Мені несете ладан із Сави і корицю із землі здалека? Ваші всепалення неприйнятні, і ваші жертви Мені немилі!
  • Therefore, this is what the LORD says:
    “I will put obstacles in my people’s path.
    Fathers and sons will both fall over them.
    Neighbors and friends will die together.”
    An Invasion from the North
  • Тому так говорить Господь: Ось Я насилаю безсилля на цей народ, і через нього ослабнуть батьки і сини разом, — сусід і його ближній загинуть.
  • This is what the LORD says:
    “Look! A great army coming from the north!
    A great nation is rising against you from far-off lands.
  • Так говорить Господь: Ось із півночі приходить народ, і народ підніметься з краю землі.
  • They are armed with bows and spears.
    They are cruel and show no mercy.
    They sound like a roaring sea
    as they ride forward on horses.
    They are coming in battle formation,
    planning to destroy you, beautiful Jerusalem.b
  • Вони триматимуть лук і спис; він жорстокий і не помилує! Його голос, наче бурхливе море, він вишикується на конях і колісницях, як вогонь, — на війну проти тебе, дочко Сіон!
  • We have heard reports about the enemy,
    and we wring our hands in fright.
    Pangs of anguish have gripped us,
    like those of a woman in labor.
  • Ми почули чутку про них, ослабіли наші руки, нас охопила скорбота, болі як у тієї, яка народжує.
  • Don’t go out to the fields!
    Don’t travel on the roads!
    The enemy’s sword is everywhere
    and terrorizes us at every turn!
  • Не виходьте в поле і не ходіть по дорогах, бо довкола живе меч ворогів!
  • Oh, my people, dress yourselves in burlap
    and sit among the ashes.
    Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
    For suddenly the destroying armies will be upon you!
  • Дочко мого народу, підв’яжися мішковиною, потруси на себе попелом, учини собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо раптово на нас найде страждання!
  • “Jeremiah, I have made you a tester of metals,c
    that you may determine the quality of my people.
  • Випробуванням дав Я тебе серед випробовуваних народів, і пізнаєш Мене, коли випробовуватиму їхню дорогу.
  • They are the worst kind of rebel,
    full of slander.
    They are as hard as bronze and iron,
    and they lead others into corruption.
  • Усі неслухняні, які ходять зігнені, мідь і залізо, усі вони — зітлілі.
  • The bellows fiercely fan the flames
    to burn out the corruption.
    But it does not purify them,
    for the wickedness remains.
  • Не стало ковальського міха, від вогню не стало свинцю. Даремно плавильник намагається відлити срібло, — їхнє зло не розтопилося!
  • I will label them ‘Rejected Silver,’
    for I, the LORD, am discarding them.”
  • Назвіть їх невипробуваним [2] сріблом, бо Господь їх відкинув.

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025