Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • aSorrow in Jerusalem

    Jerusalem, once so full of people,
    is now deserted.
    She who was once great among the nations
    now sits alone like a widow.
    Once the queen of all the earth,
    she is now a slave.
  • Иерусалим покинутая лежит. Город, когда-то такой многолюдный! Великой среди городов она была. Но стала теперь, как вдова, которая царицей областей была, а нынче сделалась рабыней.
  • She sobs through the night;
    tears stream down her cheeks.
    Among all her lovers,
    there is no one left to comfort her.
    All her friends have betrayed her
    and become her enemies.
  • Горько плачет она по ночам, слезы её текут по щекам, но некому её утешить. Многие народы её друзьями были. Но все они в сей час ей изменили. Друзья все отвернулись от неё и сделались её врагами.
  • Judah has been led away into captivity,
    oppressed with cruel slavery.
    She lives among foreign nations
    and has no place of rest.
    Her enemies have chased her down,
    and she has nowhere to turn.
  • Иудея много страдала и в плен была взята. Живёт Иудея сейчас среди других народов, но покоя она не нашла. Все, кто преследовал её, в тесных местах её настигали.
  • The roads to Jerusalemb are in mourning,
    for crowds no longer come to celebrate the festivals.
    The city gates are silent,
    her priests groan,
    her young women are crying —
    how bitter is her fate!
  • Печальны дороги в Сион. Никто на праздник туда не идёт. Все ворота Сиона разрушены, стонут священники её. Девушек Сиона увели, и горько от страданий Сиону.
  • Her oppressors have become her masters,
    and her enemies prosper,
    for the LORD has punished Jerusalem
    for her many sins.
    Her children have been captured
    and taken away to distant lands.
  • Враги Иерусалима победили, неприятели её торжествуют, потому что Господь наказал её за множество грехов. Без детей Иерусалим осталась. Враги их взяли в плен и увели.
  • All the majesty of beautiful Jerusalemc
    has been stripped away.
    Her princes are like starving deer
    searching for pasture.
    They are too weak to run
    from the pursuing enemy.
  • Ушла от дочери Сиона красота. Её князья — как олени, не находящие пастбища. Обессиленные, они бежали от тех, кто гнался за ними.
  • In the midst of her sadness and wandering,
    Jerusalem remembers her ancient splendor.
    But now she has fallen to her enemy,
    and there is no one to help her.
    Her enemy struck her down
    and laughed as she fell.
  • Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний о всех драгоценностях своих, какие были у неё в прежние дни. Вспомнила, как её народ захвачен был врагами, и некому было помочь им. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.
  • Jerusalem has sinned greatly,
    so she has been tossed away like a filthy rag.
    All who once honored her now despise her,
    for they have seen her stripped naked and humiliated.
    All she can do is groan
    and hide her face.
  • Тяжко согрешила Иерусалим, за то и была она разрушена. Те, кто в прошлом её прославлял, теперь презирают её за то, что, насилуя, увидели её наготу. И, отворачиваясь, стонет Иерусалим.
  • She defiled herself with immorality
    and gave no thought to her future.
    Now she lies in the gutter
    with no one to lift her out.
    “LORD, see my misery,” she cries.
    “The enemy has triumphed.”
  • Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было помочь ей. Она говорила: "Господи, смотри, как больно мне! Смотри на торжество врага моего!"
  • The enemy has plundered her completely,
    taking every precious thing she owns.
    She has seen foreigners violate her sacred Temple,
    the place the LORD had forbidden them to enter.
  • Враг руку протянул свою, и всё, что было ценного, у неё забрал. Видела она чужеземцев, которые входили в храм её, тех, Господи, кому Ты запретил в собрание вступать Твоё.
  • Her people groan as they search for bread.
    They have sold their treasures for food to stay alive.
    “O LORD, look,” she mourns,
    “and see how I am despised.
  • В поисках хлеба народ Иерусалима стонет. Он ценности свои за пищу отдаёт, чтобы в живых остаться. Город говорит: "Взгляни на меня, Господи! Посмотри, как я унижен.
  • “Does it mean nothing to you, all you who pass by?
    Look around and see if there is any suffering like mine,
    which the LORD brought on me
    when he erupted in fierce anger.
  • Всем вам, проходящим мимо, вам нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, какое в наказание Господь послал мне в день великого гнева Своего?
  • “He has sent fire from heaven that burns in my bones.
    He has placed a trap in my path and turned me back.
    He has left me devastated,
    racked with sickness all day long.
  • Господь послал сверху огонь, который в кости мои вошёл. Он сеть для ног моих раскинул и опрокинул меня, опустошил меня, чтоб каждый день уходили силы мои.
  • “He wove my sins into ropes
    to hitch me to a yoke of captivity.
    The Lord sapped my strength and turned me over to my enemies;
    I am helpless in their hands.
  • Руками Господа грехи мои связаны были в ярмо, Господа ярмо на шею мою надето. Господь ослабил силы мои. Он отдал меня в руки людей, которым сопротивляться не могла я.
  • “The Lord has treated my mighty men
    with contempt.
    At his command a great army has come
    to crush my young warriors.
    The Lord has trampled his beloved cityd
    like grapes are trampled in a winepress.
  • Отверг Господь всех моих сильных воинов, которые были в городе. Затем против меня собрал Он войско, чтобы юных воинов моих убить. Виноград Господь в давильном прессе истоптал, В прессе, принадлежавшем деве, дочери Иуды.
  • “For all these things I weep;
    tears flow down my cheeks.
    No one is here to comfort me;
    any who might encourage me are far away.
    My children have no future,
    for the enemy has conquered us.”
  • Поэтому рыдаю я. И переполнены глаза мои слезами. Нет никого, кто бы меня утешил и дух мой оживил. Дети мои разорены, потому что враг победил".
  • Jerusalem reaches out for help,
    but no one comforts her.
    Regarding his people Israel,e
    the LORD has said,
    “Let their neighbors be their enemies!
    Let them be thrown away like a filthy rag!”
  • Сион простёрла руки свои, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова. И стала мерзостью Иерусалим средь них.
  • “The LORD is right,” Jerusalem says,
    “for I rebelled against him.
    Listen, people everywhere;
    look upon my anguish and despair,
    for my sons and daughters
    have been taken captive to distant lands.
  • Теперь Иерусалим говорит: "Я Господа отказывалась слушать. И прав Он, делая всё это. Так слушайте же, все народы! Смотрите на мои страдания! Девушки мои и юноши в плену.
  • “I begged my allies for help,
    but they betrayed me.
    My priests and leaders
    starved to death in the city,
    even as they searched for food
    to save their lives.
  • Любовников своих зову, но они обманули меня. Умерли мои священники и старцы в городе. Они искали себе пищу, чтобы от голода не умереть.
  • “LORD, see my anguish!
    My heart is broken
    and my soul despairs,
    for I have rebelled against you.
    In the streets the sword kills,
    and at home there is only death.
  • Смотри же, Господи, как я страдаю! И внутренности мои в муках! И сердце будто перевёрнуто во мне! Всё это потому, что я была упряма! Детей моих меч убивал на улицах. В домах — одна лишь смерть.
  • “Others heard my groans,
    but no one turned to comfort me.
    When my enemies heard about my troubles,
    they were happy to see what you had done.
    Oh, bring the day you promised,
    when they will suffer as I have suffered.
  • Услышь меня, как я стенаю! И некому мне помочь. Враги мои о бедствиях моих узнали и радуются тому, что сделал Ты со мной. Ты говорил, что будет время наказания. Ты говорил, что Ты врагов моих накажешь. Так сделай же, как говорил Ты. Пусть станут мне подобны мои враги!
  • “Look at all their evil deeds, LORD.
    Punish them,
    as you have punished me
    for all my sins.
    My groans are many,
    and I am sick at heart.”
  • Смотри, как они злобны. Поступи с ними так, как поступил со мной за все мои грехи, ибо тяжки стоны мои, и сердце моё ослабело".

  • ← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025