Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • God’s Anger at Sin

    The Lord in his anger
    has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem.a
    The fairest of Israel’s cities lies in the dust,
    thrown down from the heights of heaven.
    In his day of great anger,
    the Lord has shown no mercy even to his Temple.b
  • О як же то у своєму гніві Господь захмарив оту дочку Сіону! Кинув з небес на землю вроду Ізраїля! Не спогадав про свій підніжок у день свого гніву.
  • Without mercy the Lord has destroyed
    every home in Israel.c
    In his anger he has broken down
    the fortress walls of beautiful Jerusalem.d
    He has brought them to the ground,
    dishonoring the kingdom and its rulers.
  • Зруйнував Господь, не пощадив, усі Якова оселі. Він зруйнував у своїм обуренні твердині дочки Юди, повалив їх на землю; царство з його князями збезчестив.
  • All the strength of Israel
    vanishes beneath his fierce anger.
    The Lord has withdrawn his protection
    as the enemy attacks.
    He consumes the whole land of Israel
    like a raging fire.
  • У палкому гніві розбив він усю Ізраїля потугу, відвів назад свою правицю перед супостатом. Він запалив у Якові немов би вогонь горючий, що звідусюди пожирає.
  • He bends his bow against his people,
    as though he were their enemy.
    His strength is used against them
    to kill their finest youth.
    His fury is poured out like fire
    on beautiful Jerusalem.e
  • Він нап'яв лука свого, немов би ворог, випрямивши правицю, немов би противник, і вибив усе, що миле очам; він на намет дочки Сіону вилив огнем свою досаду.
  • Yes, the Lord has vanquished Israel
    like an enemy.
    He has destroyed her palaces
    and demolished her fortresses.
    He has brought unending sorrow and tears
    upon beautiful Jerusalem.
  • Господь неначе ворогом зробився; він зруйнував Ізраїля, зруйнував усі його палаци, знищив його твердині, збільшив дочці Юди плач і лемент.
  • He has broken down his Temple
    as though it were merely a garden shelter.
    The LORD has blotted out all memory
    of the holy festivals and Sabbath days.
    Kings and priests fall together
    before his fierce anger.
  • Він спустошив, неначе сад, шатро своє, знищив свій намет зборів. Господь довів до того, що на Сіоні забуто про свята та суботи; і відкинув у палкому гніві царя та священика.
  • The Lord has rejected his own altar;
    he despises his own sanctuary.
    He has given Jerusalem’s palaces
    to her enemies.
    They shout in the LORD’s Temple
    as though it were a day of celebration.
  • Господь відкинув жертовник свій, знехтував своєю святинею; він видав у ворожі руки мури його будинків. Крик знято в Господньому домі, неначе за якогось свята.
  • The LORD was determined
    to destroy the walls of beautiful Jerusalem.
    He made careful plans for their destruction,
    then did what he had planned.
    Therefore, the ramparts and walls
    have fallen down before him.
  • Господь намислив розвалити мур дочки Сіону; простягнув мотузку, руки не стримав, щоб не руйнувати; засмутив мур і передмур'я, і вони разом тужать.
  • Jerusalem’s gates have sunk into the ground.
    He has smashed their locks and bars.
    Her kings and princes have been exiled to distant lands;
    her law has ceased to exist.
    Her prophets receive
    no more visions from the LORD.
  • Запались у землю його ворота, розбив він і зламав його засуви. Цар його з князями між народами, немає закону! Навіть його пророки не мають більш від Господа видіння.
  • The leaders of beautiful Jerusalem
    sit on the ground in silence.
    They are clothed in burlap
    and throw dust on their heads.
    The young women of Jerusalem
    hang their heads in shame.
  • Сидять на землі мовчки старі дочки Сіону; посипали собі голови порохом, оперезалися вереттям. Схилили голови додолу дівчата єрусалимські.
  • I have cried until the tears no longer come;
    my heart is broken.
    My spirit is poured out in agony
    as I see the desperate plight of my people.
    Little children and tiny babies
    are fainting and dying in the streets.
  • Очі мої змарніли від сліз, нутро кипить у мене, жовч моя виливається на землю з-за погибелі дочки народу мого, бо діти й немовлята мліють по майданах міських.
  • They cry out to their mothers,
    “We need food and drink!”
    Their lives ebb away in the streets
    like the life of a warrior wounded in battle.
    They gasp for life
    as they collapse in their mothers’ arms.
  • Просять у матерів своїх: «Хліба! Пити!» І умлівають, мов поранені, по майданах міських і виливають свої душі у материнське лоно.
  • What can I say about you?
    Who has ever seen such sorrow?
    O daughter of Jerusalem,
    to what can I compare your anguish?
    O virgin daughter of Zion,
    how can I comfort you?
    For your wound is as deep as the sea.
    Who can heal you?
  • Якого свідка маю тобі дати? До чого мені тебе уподобити, дочко єрусалимська? З чим тебе порівняти, щоб тебе потішити, дівице-дочко сіонська? Рана бо твоя велика, немов море; хто тебе вилікувати може?
  • Your prophets have said
    so many foolish things, false to the core.
    They did not save you from exile
    by pointing out your sins.
    Instead, they painted false pictures,
    filling you with false hope.
  • Пророки твої бачили для тебе видіння пусті й оманливі; не розкривали твого беззаконства, щоб відвернути від тебе неволю; вони для тебе віщували пророцтва пусті та облудні.
  • All who pass by jeer at you.
    They scoff and insult beautiful Jerusalem,f saying,
    “Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’
    and ‘Joy of All the Earth’?”
  • Сплескують руками над тобою всі перехожі; свищуть, кивають головою над єрусалимською дочкою: «То це те місто, що його звали найбільшою красою, радістю всього світу?»
  • All your enemies mock you.
    They scoff and snarl and say,
    “We have destroyed her at last!
    We have long waited for this day,
    and it is finally here!”
  • Всі вороги твої на тебе пороззявляли пащеки, свищуть, скрегочуть зубами та примовляють: «Проглинули ми його! Оцього дня ми тільки й чекали! Таки дожили, узріли!»
  • But it is the LORD who did just as he planned.
    He has fulfilled the promises of disaster
    he made long ago.
    He has destroyed Jerusalem without mercy.
    He has caused her enemies to gloat over her
    and has given them power over her.
  • Вчинив Господь те, що задумав, виконав своє слово, що був заповів за днів днедавніх; спустошив без пощади, звеселив ворога над тобою, ріг противників твоїх підніс угору.
  • Cry aloudg before the Lord,
    O walls of beautiful Jerusalem!
    Let your tears flow like a river
    day and night.
    Give yourselves no rest;
    give your eyes no relief.
  • До Господа взивай зо свого серця, дівице — дочко Сіону! Лий потоком сльози днями й ночами! Не давай собі впину, очей твоїх зіницям не давай спокою!
  • Rise during the night and cry out.
    Pour out your hearts like water to the Lord.
    Lift up your hands to him in prayer,
    pleading for your children,
    for in every street
    they are faint with hunger.
  • Вставай, голоси уночі з початком кожної сторожі. Вилий водою твоє серце перед лицем Господнім. Здійми до нього твої руки за життя твоїх діток, що мліють з голоду на рогах усіх вулиць.
  • “O LORD, think about this!
    Should you treat your own people this way?
    Should mothers eat their own children,
    those they once bounced on their knees?
    Should priests and prophets be killed
    within the Lord’s Temple?
  • О, зглянься, Господи, й подивися: кому ти учинив так? Щоб жінки та їли плід свій, діток, яких плекали? Щоб у святині в Господній убивано священика й пророка?
  • “See them lying in the streets —
    young and old,
    boys and girls,
    killed by the swords of the enemy.
    You have killed them in your anger,
    slaughtering them without mercy.
  • Лежать на вулицях на землі діти й старі люди. Мої дівчата й мої хлопці від меча полягли; ти убив у день твого гніву, ти мордував без милосердя.
  • “You have invited terrors from all around,
    as though you were calling them to a day of feasting.
    In the day of the LORD’s anger,
    no one has escaped or survived.
    The enemy has killed all the children
    whom I carried and raised.”
  • Ти поскликав, немов на празник, мої страхіття навкруг мене. В день гніву Господа ніхто не втік, не врятувався. Тих, що я випестила, виховала, винищив мій ворог.

  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025