Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • God’s Anger at Sin

    The Lord in his anger
    has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem.a
    The fairest of Israel’s cities lies in the dust,
    thrown down from the heights of heaven.
    In his day of great anger,
    the Lord has shown no mercy even to his Temple.b
  • Як захма́рив Господь в Своїм гніві сіо́нську дочку́! Він кинув із неба на зе́млю пишно́ту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого́ про підні́жка ногам Своїм, —
  • Without mercy the Lord has destroyed
    every home in Israel.c
    In his anger he has broken down
    the fortress walls of beautiful Jerusalem.d
    He has brought them to the ground,
    dishonoring the kingdom and its rulers.
  • понищив Господь, не помилував жи́тла всі Яковові. Він позбу́рював у гніві Своїм у дочки́ Юди тверди́ні, на землю звали́в, збезче́стив Він ца́рство й князі́в усіх його́.
  • All the strength of Israel
    vanishes beneath his fierce anger.
    The Lord has withdrawn his protection
    as the enemy attacks.
    He consumes the whole land of Israel
    like a raging fire.
  • В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, прави́цю Свою відверну́в Він від во́рога, та й запала́в проти Якова, мов той палю́чий огонь, що навко́ло жере́!
  • He bends his bow against his people,
    as though he were their enemy.
    His strength is used against them
    to kill their finest youth.
    His fury is poured out like fire
    on beautiful Jerusalem.e
  • Він нап'я́в Свого лу́ка, як ворог, проти́вником стала прави́ця Його́, і Він вибив усе, що для ока було пожада́не, у скинії до́ньки сіонської вилив запе́клість Свою, як огонь.
  • Yes, the Lord has vanquished Israel
    like an enemy.
    He has destroyed her palaces
    and demolished her fortresses.
    He has brought unending sorrow and tears
    upon beautiful Jerusalem.
  • Господь став, як той во́рог, пони́щив Ізраїля Він, всі пала́ти його зруйнува́в, тверди́ні його попусто́шив, — і Юдиній до́ньці примно́жив зідха́ння та сто́гін!
  • He has broken down his Temple
    as though it were merely a garden shelter.
    The LORD has blotted out all memory
    of the holy festivals and Sabbath days.
    Kings and priests fall together
    before his fierce anger.
  • Понищив горо́жу Свою, немов у садка́, місце зборів Своїх попусто́шив, Госпо́дь учинив, що забу́ли в Сіоні про свято й суботу, і відки́нув царя́ та священика в лю́тості гніву Свого́.
  • The Lord has rejected his own altar;
    he despises his own sanctuary.
    He has given Jerusalem’s palaces
    to her enemies.
    They shout in the LORD’s Temple
    as though it were a day of celebration.
  • Покинув Господь Свого же́ртівника, допусти́в побезче́стити святиню Свою́, передав в руку во́рога му́ри пала́ців її, — вороги́ зашуміли в Господньому домі, немов би святко́вого дня!
  • The LORD was determined
    to destroy the walls of beautiful Jerusalem.
    He made careful plans for their destruction,
    then did what he had planned.
    Therefore, the ramparts and walls
    have fallen down before him.
  • Задумав Госпо́дь зруйнува́ти мур сіо́нської до́ньки, Він ви́тягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумни́ми вчинив передму́р'я та мур, — вони ра́зом осла́бли,
  • Jerusalem’s gates have sunk into the ground.
    He has smashed their locks and bars.
    Her kings and princes have been exiled to distant lands;
    her law has ceased to exist.
    Her prophets receive
    no more visions from the LORD.
  • її брами запа́лися в зе́млю, пони́щив Він та полама́в її за́суви. Її цар і князі́ її серед поганів. Немає навча́ння Зако́ну, і пророки її не знахо́дять виді́ння від Господа.
  • The leaders of beautiful Jerusalem
    sit on the ground in silence.
    They are clothed in burlap
    and throw dust on their heads.
    The young women of Jerusalem
    hang their heads in shame.
  • Сидять на землі та мовчать старші́ до́ньки сіо́нської, по́рох посипали на свою голову, підпереза́лись вере́тами, аж до землі свою го́лову єрусалимські дівчата схили́ли.
  • I have cried until the tears no longer come;
    my heart is broken.
    My spirit is poured out in agony
    as I see the desperate plight of my people.
    Little children and tiny babies
    are fainting and dying in the streets.
  • Повиплива́ли від сліз мої очі, моє ну́тро клеко́че, на землю печінка моя вилива́ється через зане́пад дочки́ мого люду, коли немовля́ й сосуне́ць умліва́ють голодні на пло́щах міськи́х.
  • They cry out to their mothers,
    “We need food and drink!”
    Their lives ebb away in the streets
    like the life of a warrior wounded in battle.
    They gasp for life
    as they collapse in their mothers’ arms.
  • Вони кви́лять своїм матеря́м: „Де пожи́ва й вино?“ І ску́люються, як ране́ний, на пло́щах міськи́х, коли ду́ші свої випускають на лоні своїх матері́в.
  • What can I say about you?
    Who has ever seen such sorrow?
    O daughter of Jerusalem,
    to what can I compare your anguish?
    O virgin daughter of Zion,
    how can I comfort you?
    For your wound is as deep as the sea.
    Who can heal you?
  • Що засві́дчу тобі, що вподо́блю до тебе, о єрусалимськая до́чко? Що вчиню́ тобі рі́вним, щоб тебе звесели́ти, о діво, о до́чко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя́, — хто тебе поліку́є?
  • Your prophets have said
    so many foolish things, false to the core.
    They did not save you from exile
    by pointing out your sins.
    Instead, they painted false pictures,
    filling you with false hope.
  • Пророки твої провіща́ли для тебе марно́ту й фальши́ве, і не відкривали твого гріха́, щоб долю твою відверну́ти, — для тебе вбачали пророцтва марно́ти й вигна́ння.
  • All who pass by jeer at you.
    They scoff and insult beautiful Jerusalem,f saying,
    “Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’
    and ‘Joy of All the Earth’?”
  • Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посви́стують та головою своє́ю хита́ють над до́нькою Єрусалиму та кажуть: „Хіба це те місто, що про ньо́го казали: Корона пишно́ти, розра́да всієї землі?“
  • All your enemies mock you.
    They scoff and snarl and say,
    “We have destroyed her at last!
    We have long waited for this day,
    and it is finally here!”
  • Усі вороги твої па́щу на тебе роззя́влюють, сви́щуть й зубами скрего́чуть та кажуть: „Ми поже́рли її. Оце справді той день, що чекали його, — знайшли ми і бачимо його!“
  • But it is the LORD who did just as he planned.
    He has fulfilled the promises of disaster
    he made long ago.
    He has destroyed Jerusalem without mercy.
    He has caused her enemies to gloat over her
    and has given them power over her.
  • Учинив Господь те, що заду́мав, Він ви́повнив слово Своє, що його наказав від днів да́вніх: усе зруйнував, і милосердя не мав, і ворога втішив тобою, Він ро́га підійняв супроти́вних твоїх.
  • Cry aloudg before the Lord,
    O walls of beautiful Jerusalem!
    Let your tears flow like a river
    day and night.
    Give yourselves no rest;
    give your eyes no relief.
  • Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о до́чко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочи́нку собі, нехай не спочи́не зіни́ця твоя!
  • Rise during the night and cry out.
    Pour out your hearts like water to the Lord.
    Lift up your hands to him in prayer,
    pleading for your children,
    for in every street
    they are faint with hunger.
  • Уставай, голоси уночі на поча́тку сторо́жі! Виливай своє серце, мов во́ду, навпроти обли́ччя Господнього! Підійми ти до Нього доло́ні свої за душу своїх немовля́т, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!
  • “O LORD, think about this!
    Should you treat your own people this way?
    Should mothers eat their own children,
    those they once bounced on their knees?
    Should priests and prophets be killed
    within the Lord’s Temple?
  • Споглянь, Господи, і подивися, кому́ Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки́ їли плід свій, свої́х немовля́т, яких ви́плекали? Щоб був у святині Господній заби́тий священик і пророк?
  • “See them lying in the streets —
    young and old,
    boys and girls,
    killed by the swords of the enemy.
    You have killed them in your anger,
    slaughtering them without mercy.
  • Лежать на землі на вулицях ря́дом юнак та стари́й. Попа́дали діви мої та мої парубки́ від меча́, — Ти побив їх в день гніву Свого́, порізав, не мав милосердя.
  • “You have invited terrors from all around,
    as though you were calling them to a day of feasting.
    In the day of the LORD’s anger,
    no one has escaped or survived.
    The enemy has killed all the children
    whom I carried and raised.”
  • Ти викли́кував, мов на день свята, жахо́ти мої із довкі́лля, — і врято́ваного не було́, і позоста́льця в день гніву Господнього, — повигублював ворог мій тих, кого ви́плекала та зрости́ла була́.

  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025