Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025