Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025