Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025