Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025