Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
He shot his arrows
deep into my heart.
deep into my heart.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Yet I still dare to hope
when I remember this:
when I remember this:
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
For no one is abandoned
by the Lord forever.
by the Lord forever.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Does not the Most High
send both calamity and good?
send both calamity and good?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
My tears flow endlessly;
they will not stop
they will not stop
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!