Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • God’s Anger Satisfied

    How the gold has lost its luster!
    Even the finest gold has become dull.
    The sacred gemstones
    lie scattered in the streets!
  • Смотри, как потускнело золото, как изменилось золото наилучшее. Там драгоценности раскиданы вокруг, на углу каждой улицы они брошены.
  • See how the precious children of Jerusalem,a
    worth their weight in fine gold,
    are now treated like pots of clay
    made by a common potter.
  • Сыны Сиона стоили много. Они равноценны золоту были. Но к ним враги относятся сейчас, как к старым глиняным горшкам, которые слепил гончар.
  • Even the jackals feed their young,
    but not my people Israel.
    They ignore their children’s cries,
    like ostriches in the desert.
  • Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить. А дочь народа моего стала бессердечна, подобно страусам в пустыне.
  • The parched tongues of their little ones
    stick to the roofs of their mouths in thirst.
    The children cry for bread,
    but no one has any to give them.
  • У младенцев от жажды язык прилипает к гортани. Дети просят хлеба, но никто не даёт им.
  • The people who once ate the richest foods
    now beg in the streets for anything they can get.
    Those who once wore the finest clothes
    now search the garbage dumps for food.
  • Те, кто раньше ел вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора.
  • The guiltb of my people
    is greater than that of Sodom,
    where utter disaster struck in a moment
    and no hand offered help.
  • Грех дочери народа Моего велик. Их грех был больше, чем грехи Содома и Гоморры, которые мгновенно были уничтожены, и не касалась их рука человеческая.
  • Our princes once glowed with health —
    brighter than snow, whiter than milk.
    Their faces were as ruddy as rubies,
    their appearance like fine jewels.c
  • Некоторые из народа Иуды были Богу посвящены, белее молока и чище снега были. Тела их были краше, чем кораллы, а волосы их были, как сапфиры.
  • But now their faces are blacker than soot.
    No one recognizes them in the streets.
    Their skin sticks to their bones;
    it is as dry and hard as wood.
  • Но лица их теперь чернее сажи. Никто на улицах не узнаёт их. Сморщилась их кожа на костях, стала суха, как дерево.
  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of hunger.
    Starving, they waste away
    for lack of food from the fields.
  • Убитые мечом счастливей умирающих от голода. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет с полей.
  • Tenderhearted women
    have cooked their own children.
    They have eaten them
    to survive the siege.
  • Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.
  • But now the anger of the LORD is satisfied.
    His fierce anger has been poured out.
    He started a fire in Jerusalemd
    that burned the city to its foundations.
  • Господь излил весь гнев Свой, всю ярость Он излил Свою. В Сионе Он зажёг огонь, который сжёг её до основания.
  • Not a king in all the earth —
    no one in all the world —
    would have believed that an enemy
    could march through the gates of Jerusalem.
  • Цари земли поверить не могли, и весь народ не мог поверить, что неприятель смог пройти через врата Иерусалима.
  • Yet it happened because of the sins of her prophets
    and the sins of her priests,
    who defiled the city
    by shedding innocent blood.
  • Но было это за грехи её пророков, за беззаконие священников её, которые в Иерусалиме проливали праведников кровь.
  • They wandered blindly
    through the streets,
    so defiled by blood
    that no one dared touch them.
  • Пророки и священники по улицам бродили, как слепые. Они такие грязные от крови были, что к их одежде никто притронуться не смел.
  • “Get away!” the people shouted at them.
    “You’re defiled! Don’t touch us!”
    So they fled to distant lands
    and wandered among foreign nations,
    but none would let them stay.
  • Кричали им: "Посторонитесь! Уходите! К нам не прикасайтесь!" Когда бездомные они скитались, люди из других народов говорили: "Мы не хотим, чтоб с нами они жили".
  • The LORD himself has scattered them,
    and he no longer helps them.
    People show no respect for the priests
    and no longer honor the leaders.
  • Господь Сам уничтожил их. На них Он больше не смотрел. Священников не почитал Он. И к старцам не был милостив.
  • We looked in vain for our allies
    to come and save us,
    but we were looking to nations
    that could not help us.
  • Глаза измучили мы, помощь ожидая. Но помощь не пришла. Со сторожевых башен мы смотрели, ожидая народ, который спас бы нас. Но ни один народ к нам не пришёл.
  • We couldn’t go into the streets
    without danger to our lives.
    Our end was near; our days were numbered.
    We were doomed!
  • Враги охотились за нами, чтобы по нашим улицам пройти мы не могли. Приблизился конец наш. Дни наши были сочтены. Пришёл конец наш!
  • Our enemies were swifter than eagles in flight.
    If we fled to the mountains, they found us.
    If we hid in the wilderness,
    they were waiting for us there.
  • Преследователи наши были быстрее орлов небесных. Они в горах ловили нас и прятались в пустыне, засаду ставя.
  • Our king — the LORD’s anointed, the very life of our nation —
    was caught in their snares.
    We had thought that his shadow
    would protect us against any nation on earth!
  • Царь Господом был избран. Он был для нас дыханьем жизни. Но он в ловушку их был пойман. Мы говорили о царе: "Мы будем жить в его тени. Он защитит нас от других народов".
  • Are you rejoicing in the land of Uz,
    O people of Edom?
    But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
    You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
  • Радуйся, народ Едома. Радуйся народ, живущий в земле Уц. Но помни, что чаша гнева Господа дойдёт и до тебя. Когда из чаши этой ты напьёшься, то опьянеешь и донага разденешься.
  • O beautiful Jerusalem,e your punishment will end;
    you will soon return from exile.
    But Edom, your punishment is just beginning;
    soon your many sins will be exposed.
  • Наказание твоё кончилось, дочь Сиона. И в плен ты больше не пойдёшь. Но за грехи твои, народ Едома, Господь тебя накажет. Раскроет Он грехи твои.

  • ← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025