Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Сталось у трийцятому роцї, у четвертому місяцї, на пятий день місяця, як був я між полонянами над Ховар-річкою, одверзлись небеса, й я побачив видива Божі.
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
На пятий день місяця — се був пятий рік після того, як одведено царя Йоакима в неволю —
Надійшло слово Господнє до Езекиїла Вузієнка, сьвященника, в Халдейській землї, при Ховар-річцї, й зійшла на його сила Господня.
Бачив же я — схопився завірухою вітер від півночі, знялась величезна хмара й клубом огонь, та проміннє навкруги його, а з середини його, наче блискуча мідь ув огнї,
From the center of the cloud came four living beings that looked human,
А з него показалась подобина чотирьох зьвірят; вид же їх був такий: образ їх був чоловічий.
except that each had four faces and four wings.
І в кожного було чотирі обличчя, і в кожного — четверо крил.
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
А ноги в їх були прості, а ступнї в їх були, як у телця, й бризькали вони іскрами, як розпалена мідь бризькає.
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
А під крильми в їх із чотирьох боків були людські руки; й обличчя у них і крила в них — у всїх чотирьох.
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
А крильми торкались вони одно до одного; обличчя й крила в їх не повертались, як ійшли вони: кожне простувало перед себе.
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
Подоба обличь їх: — зпереду було лице людське, правобіч — лице левине, лївобіч — лице бичаче в усїх чотирьох, понад тими — лице орлове в усїх чотирьох;
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
І лиця їх і крила їх угорі були роздїлені, та в кожного по двоє крил сходилось одно з одним, а двоє вкривали тїло їм.
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
І йшли вони, кожен у сторону перед себе; куди поривав їх дух, туди й ійшли вони; йдучи ж, не повертались.
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
А вид тих животин був, наче жар огняний, як смолоскипи; огонь ходив між тими животинами сюди й туди, й блищав огонь вельми ясно, й вилїтали з огню блискавки.
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
І ввихаллись животини сюди й туди, наче блискавиця мигає.
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
І придивлявся я тим животинам, аж ось — на землї коло тих животин по одному колесу перед чотирьома лицями їх.
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
І були колеса видом і роботою, наче блискучий хризолит, і всї четверо були однаковісїнькі, а по вигляду їх і по спорудї здавалось, неначе одно колесо було в другому колесї.
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
А йдучи, йшли вони на чотирі боки; не звертали на бік, ідучи.
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
Обіддє ж їх — високе й страшне, й було повно очок в обіддї навкруги в усїх чотирьох.
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
І як ійшли животини, так ійшли й колеса коло їх, а як вони здіймались угору від землї, здіймались і колеса.
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
Куди хотїв ійти дух, туди йшли й вони, й здіймались колеса заразом із ними; дух бо тих животин був у колесах.
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
Коли ті йшли, так ійшли й колеса, а як ті стояли, то стояли й вони, як же ті здіймались від землї, здіймались і колеса заразом із ними; бо дух животин був у колесах.
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
А над головами в животин була подобина твердинї, блискуча, як подобина пречудного кришталю, що понад головами в їх розпростирався.
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
А під твердинею розпростирались їх крила, просто одно до другого, й в кожної було їх по двоє, що вкривали їм тїло.
І як вони йшли, чув я шум їх крил, нїби бурханнє великої води, неначе грім Всемогучого, голосний шум, як се гуде в військовому таборі; а коли вони з'упинялись, то крила спускали.
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
Бо як давався чути голос з понад твердинї, що була над головами в їх, тодї вони з'упинялись і опускали крила.
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
А понад твердинею, що була над головами в їх, була подобина престолу, з вигляду, як би з каменя сафиру, а над подобинею престолу видко було подобину чоловіка, що седить на йому.
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
І видїв я наче палаючу мідь, як огняне сяєво в серединї його кругом; від поясницї його й висше, та й від виду поясницї його й низше бачив я, наче огонь, і було проміннє навкруги.
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
Якою буває веселка на облаках в дощовий день, такий вид мало те сяєво навкруги.