Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
І сталося, що в тридцятому році, у четвертому місяці, на п’ятий день місяця я був посеред полонених біля ріки Ховар, і відкрилося небо, і я побачив Божі видіння.
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
У п’ятий день місяця — це п’ятий рік полону царя Йоакима,
було Господнє слово до Єзекіїла, сина Вузія, священика, у землі халдеїв біля ріки Ховар. І була на мені Господня рука,
і я побачив, як ось з півночі йшов вітер, що несе, і в ньому велика хмара, і світло довкола нього та вогонь, що виблискував, а посеред нього, як видіння бурштину посеред вогню, а в ньому — світло.
From the center of the cloud came four living beings that looked human,
А в середині — наче подоба чотирьох живих істот. І це їхній вигляд: у них подоба людини,
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
Їхні ноги прямі, і їхні ноги оперені, й іскри, як поблискування міді, і їхні крила легкі.
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
І людська рука під їхніми крилами на чотирьох їхніх сторонах. І їхні обличчя в чотирьох,
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
коли вони ходили, не поверталися, — кожний ішов перед своїм обличчям.
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
Ось подоба їхніх облич: обличчя людини і обличчя лева з правого боку в чотирьох, і обличчя теляти з лівого боку в чотирьох, і обличчя орла в чотирьох.
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
І їхні крила простерті догори в чотирьох, у кожного два злучені до себе, і два покривали над їхнім тілом.
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
І кожен ходив перед своїм обличчям. Куди тільки йшов дух, ішли вони, і не поверталися.
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
А посеред живих істот — видіння, наче вогняного палаючого вугілля, наче вигляд світильників, що повертаються, посеред істот і світло вогню, і з вогню виходила блискавиця.
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
І я побачив, і ось одне колесо на землі поблизу чотирьох істот.
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
І вигляд коліс — наче вигляд берилу, і одна подоба в чотирьох, і їх діло було, немовби колесо в колесі.
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
На чотири свої сторони вони ходили, не поверталися, коли йшли, — ні вони,
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
ні їхні спини; і в них була висота. І я побачив їх, і їхні спини, повні очей довкола в чотирьох.
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
Коли ж живі істоти йшли, то йшли поблизу них і колеса, а коли істоти піднімалися із землі, то піднімалися й колеса.
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
Де тільки була хмара, там дух, щоб іти. Йшли живі істоти та колеса, і вони підіймалися з ними, тому що в колесах був дух життя.
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
Коли вони йшли, то йшли, коли вони ставали, то ставали, а коли вони підносилися із землі, то підіймалися з ними, бо в колесах був дух життя.
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
І над головою тих істот — подоба, наче небозвід, як вигляд кристалу, який простягався над їхніми крилами вгорі.
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
А під небозводом розпростерті їхні крила, які торкалися одні одних, у кожного два, що покривали їхні тіла.
І я чув шум їхніх крил, коли вони ходили, наче гул великої води. І коли вони стали, їхні крила спочивали.
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
І ось голос понад небозводом, що був над їхньою головою.
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
На ньому — подоба престолу, як вигляд каменя сапфіра, а над подобою престолу — подоба, наче вигляд людини вгорі.
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
І я побачив, наче вигляд бурштину від подоби стегон і вище, а від подоби стегон і аж до долу я побачив, наче вигляд вогню, і його світло — довкола.
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
Наче вигляд райдуги, коли є в хмарі в дні дощу, таким є видіння світла довкола. Це видіння подоби Господньої слави. І я побачив, і я падаю долілиць, і я почув голос, що говорив.