Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 11) | (Ezekiel 13) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Signs of the Coming Exile

    Again a message came to me from the LORD:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, you live among rebels who have eyes but refuse to see. They have ears but refuse to hear. For they are a rebellious people.
  • сын человеческий! ты живёшь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
  • “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
  • Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
  • Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.
  • и вещи твои вынеси, как вещи, нужные при переселении, днём, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
  • Dig a hole through the wall while they are watching and go out through it.
  • Перед глазами их проломай себе отверстие в стене и вынеси через него.
  • As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel.”
  • Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси её, лицо твоё закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
  • So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
  • И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи, нужные при переселении, вынес днём, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
  • The next morning this message came to me from the LORD:
  • И было ко мне слово Господне поутру:
  • “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
  • сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: «что ты делаешь?»
  • Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalema and for all the people of Israel.’
  • Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
  • Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
  • “Even Zedekiah will leave Jerusalem at night through a hole in the wall, taking only what he can carry with him. He will cover his face, and his eyes will not see the land he is leaving.
  • И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через неё; он закроет лицо своё, так что не увидит глазами земли сей.
  • Then I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Babylonians,b though he will never see it, and he will die there.
  • И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенёта Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит её и там умрёт.
  • I will scatter his servants and warriors to the four winds and send the sword after them.
  • А всех, которые вокруг него, споборников его и всё войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
  • And when I scatter them among the nations, they will know that I am the LORD.
  • И узнают, что Я — Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
  • But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess all their detestable sins to their captors. Then they will know that I am the LORD.”
  • Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я — Господь.
  • Then this message came to me from the LORD:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
  • Tell the people, ‘This is what the Sovereign LORD says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.
  • И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
  • The cities will be destroyed and the farmland made desolate. Then you will know that I am the LORD.’”
  • И будут разорены населённые города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я — Господь.

  • A New Proverb for Israel

    Again a message came to me from the LORD:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
  • сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: «много дней пройдёт, и всякое пророческое видение исчезнет»?
  • Tell the people, ‘This is what the Sovereign LORD says: I will put an end to this proverb, and you will soon stop quoting it.’ Now give them this new proverb to replace the old one: ‘The time has come for every prophecy to be fulfilled!’
  • Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
  • “There will be no more false visions and flattering predictions in Israel.
  • Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
  • For I am the LORD! If I say it, it will happen. There will be no more delays, you rebels of Israel. I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрёк слово и исполню его, говорит Господь Бог.
  • Then this message came to me from the LORD:
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
  • сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: «пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах».
  • Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign LORD says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign LORD, have spoken!’”
  • Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.

  • ← (Ezekiel 11) | (Ezekiel 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025