Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Story of Two Eagles

    Then this message came to me from the LORD:
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
  • Сину чоловічий! загадай загадку та скажи приклад домові Ізрайлевому.
  • Give them this message from the Sovereign LORD:
    “A great eagle with broad wings and long feathers,
    covered with many-colored plumage,
    came to Lebanon.
    He seized the top of a cedar tree
  • А промов: Так говорить Господь Бог: Величезний орел з великими крильми й довгенезними махалами, з повним пестрим піррєм злетїв на Ливан-гору та й зняв із кедра вершок.
  • and plucked off its highest branch.
    He carried it away to a city filled with merchants.
    He planted it in a city of traders.
  • Відрізав один ізміж його зразків та й перенїс у крамарську землю, й всадив його там у купецькому містї;
  • He also took a seedling from the land
    and planted it in fertile soil.
    He placed it beside a broad river,
    where it could grow like a willow tree.
  • Так само взяв насїння з тієї землї та й посадив у землю плодющу; над великою водою посадив його, наче ивину.
  • It took root there
    and grew into a low, spreading vine.
    Its branches turned up toward the eagle,
    and its roots grew down into the ground.
    It produced strong branches
    and put out shoots.
  • І виросло воно та й зробилось виноградиною, широкою, низького росту, похилою 'д землї, так що віттє її повилось ізнов по їй, а коріннє зоставалось під нею; та й як зробилось воно виноградиною, так пустило паростки й розкинулось віттєм.
  • But then another great eagle came
    with broad wings and full plumage.
    So the vine now sent its roots and branches
    toward him for water,
  • Був же ще другий орел з величезними крильми й розкішним піррєм, і ось, та виноградина погнала коріннє своє до його й простягнула до його віттє своє, щоб він підливав її із борозд грядок своїх,
  • even though it was already planted in good soil
    and had plenty of water
    so it could grow into a splendid vine
    and produce rich leaves and luscious fruit.
  • Хоч вона посаджена була на доброму полі, над великою водою, так що могла й без того розпускати віттє й приносити плід і зробитись виноградиною роскішною.
  • “So now the Sovereign LORD asks:
    Will this vine grow and prosper?
    No! I will pull it up, roots and all!
    I will cut off its fruit
    and let its leaves wither and die.
    I will pull it up easily
    without a strong arm or a large army.
  • Тим же то скажи: Так говорить Господь Бог: Чи з сього буде користь? Чи не повиривають її коріння, чи не позривають її плоду, так що її пагонцї посохнуть? Так, все молоде віттє її, що відросло в неї, посохне. Та ще й не з великою силою й не з многими людьми вирвуть її з коріннєм.
  • But when the vine is transplanted,
    will it thrive?
    No, it will wither away
    when the east wind blows against it.
    It will die in the same good soil
    where it had grown so well.”
  • І ось, хоч її посаджено, та чи буде з того користь? чи не всохне вона, скоро тілько подує на неї східний вітер? ой певно, всохне на тій самій грядцї, де вона виросла.

  • The Riddle Explained

    Then this message came to me from the LORD:
  • І надійшло до мене Господнє слово:
  • “Say to these rebels of Israel: Don’t you understand the meaning of this riddle of the eagles? The king of Babylon came to Jerusalem, took away her king and princes, and brought them to Babylon.
  • Скажи сьому ворохобному дому: Чи не догадуєтесь, що воно значить? — Скажи: ось, ійде царь Вавилонський на Ерусалим, і возьме його царя й князїв його та й одведе їх до себе в Вавилон.
  • He made a treaty with a member of the royal family and forced him to take an oath of loyalty. He also exiled Israel’s most influential leaders,
  • І возьме другого з царського роду та й зложить із ним умову, і звяже його клятьбою й забере можних у тій країнї з собою,
  • so Israel would not become strong again and revolt. Only by keeping her treaty with Babylon could Israel survive.
  • Щоб царство було принизене, та й не пійшло вже вгору знов; щоб воно додержувало вмову й стояло в нїй твердо.
  • “Nevertheless, this man of Israel’s royal family rebelled against Babylon, sending ambassadors to Egypt to request a great army and many horses. Can Israel break her sworn treaties like that and get away with it?
  • Той же зрадив його, пославши посли в Египет, щоб дано йому коней й багацько війська. Чи вийде йому се на добро? Чи вибавить себе той, що таке вдїяв?
  • No! For as surely as I live, says the Sovereign LORD, the king of Israel will die in Babylon, the land of the king who put him in power and whose treaty he disregarded and broke.
  • Так певно, як я живу, говорить Господь Бог, у столицї того царя, що настановив його царем, а котрому він криво присягав, і поламав свою з ним умову, в него в Вавилонї він умре.
  • Pharaoh and all his mighty army will fail to help Israel when the king of Babylon lays siege to Jerusalem again and destroys many lives.
  • Фараон же нїчого не вдїє проти великої потуги й многолїчного люду в тій війнї, як насиплють вал і побудують башти, щоб вигубити многі душі.
  • For the king of Israel disregarded his treaty and broke it after swearing to obey; therefore, he will not escape.
  • Він змаловажив клятьбу, поламав умову, й дав свою руку другому; вчинивши все те, він не спасе себе.
  • “So this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will punish him for breaking my covenant and disregarding the solemn oath he made in my name.
  • Тим же то ось так говорить Господь Бог: Так певно, як я живу, присягу мою, що він змаловажив, і вмову в імя моє, що він поламав, оберну на його голову.
  • I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon and put him on trial for this treason against me.
  • І закину на його невід мій, і вловиться він у сїть мою, та й одведу його в Вавилон, і буду там судитись із ним за його віроломність проти мене.
  • And all his best warriorsa will be killed in battle, and those who survive will be scattered to the four winds. Then you will know that I, the LORD, have spoken.
  • А всї втїкачі з усїх полків його поляжуть од меча; которі ж зостануться, тих порозвіваю на всї вітри, щоб ви зрозуміли, що се я, — Господь, сказав те.
  • “This is what the Sovereign LORD says: I will take a branch from the top of a tall cedar, and I will plant it on the top of Israel’s highest mountain.
  • Так говорить Господь Бог: Я возьму із верховіття високого кедра та й посаджу, — з найвисших його паростків відотну нїжний пагончик та й посаджу на високій і величній горі.
  • It will become a majestic cedar, sending forth its branches and producing seed. Birds of every sort will nest in it, finding shelter in the shade of its branches.
  • На вершку гори Ізрайлевої посаджу його; й пустить він віттє, і вродить овощі, й виросте він у величного кедра, й жити ме в тїнї його всяке птаство.
  • And all the trees will know that it is I, the LORD, who cuts the tall tree down and makes the short tree grow tall. It is I who makes the green tree wither and gives the dead tree new life. I, the LORD, have spoken, and I will do what I said!”
  • І всї польові дерева побачать, що я, Господь, високі дерева понижую, а низьке дерево підвисшую; зелене дерево висушую, а сухе дерево чиню цьвітучим. Я, Господь, сказав так, і так учиню.

  • ← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025