Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The End of Tyre’s Glory

    Then this message came to me from the LORD:
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
  • Ти ж, сину чоловічий, заголоси голосним плачем по Тирі,
  • that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
    “You boasted, O Tyre,
    ‘My beauty is perfect!’
  • І промов до Тиру, що оселився в затонах морських, що торгує з народами по многих островах: Так говорить Господь Бог: Тире! ти мовляєш: Я звершена краса!
  • You extended your boundaries into the sea.
    Your builders made your beauty perfect.
  • Посеред моря твоє займище: будовники твої зробили тебе на пречуд гарним:
  • You were like a great ship
    built of the finest cypress from Senir.a
    They took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Із Сенирського кипарису будували вони стїни твої; Ливанські кедри брали вони на щогли твої;
  • They carved your oars
    from the oaks of Bashan.
    Your deck of pine from the coasts of Cyprusb
    was inlaid with ivory.
  • Із Базанських дубів робили вони керми твої; з бучини Киттимських островів поробили лави твої, обклавши їх кістю слоновою;
  • Your sails were made of Egypt’s finest linen,
    and they flew as a banner above you.
    You stood beneath blue and purple awnings
    made bright with dyes from the coasts of Elishah.
  • Мережані полотна з Египту брано на вітрила твої, блакитні пурпурові тканини з островів Елиських були покривалом у тебе.
  • Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
    your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • Осадники Сидонські й Арвадські служили в тебе гребцями; найрозумнїйші люде, — таки твої, Тире, були керманичами в тебе.
  • Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
    Ships from every land came with goods to barter for your trade.
  • Найзначнїйші й тямущі мужі Гевалські були в тебе, що залатували проломини твої. Всякі морські судна з їх моряками були в тебе, щоб вести торговлю твою.
  • “Men from distant Persia, Lydia, and Libyac served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
  • Перські й Лидійські й Либійські люде служили затязцями в полках твоїх; вони вішали щити й шоломи на тобі, додаючи тобі величностї.
  • Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
  • Арвадські й власьні військові твої люде стояли навкруги по мурах твоїх, а силачі (Гамадими) — по баштах твоїх; щити свої й сагайдаки свої вішали вони навкруги по мурах твоїх і довершували красу твою.
  • “Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
  • Тарсис торгував із тобою множеством усякого добра свого: срібло, золото, цину й оливо привозили вони на ринок твій.
  • Merchants from Greece,d Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
  • Яван, Тубал й Мешех, — се торговцї твої; вони міняли товари твої за душі людські (раби) й мідяний посуд.
  • “From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
  • Люде з Тогарму віддавали тобі за твої вироби конї возові й верхові та мули.
  • Merchants came to you from Dedan.e Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • Деданїї торгували з тобою; многі острови вели з тобою заміну й платили тобі слоновими зубами та чорним (гебановим) деревом.
  • “Syriaf sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
  • І Сирийцї торгували з тобою задля множества виробів твоїх, а платили за твої товари каменем-карбункулом, пурпуровими тканинами, мережками, виссоном, коралями й рубинами.
  • Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,g honey, olive oil, and balm.
  • Юдея й земля Ізрайлева торгували з тобою, і платили за твої вироби Миннитською пшеницею, пахощами, медом, оливою та балзамом.
  • “Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
  • Дамаск торгував із тобою задля великої добірностї виробів твоїх і достатків твоїх Хельбонським вином і білою вовною.
  • Greeks from Uzalh came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
  • Дан і Яван Узальський платили за твої товари виробами залїзними; вимінювали в тебе кассію й калмус (тростину) пахущу.
  • “Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
  • Дедан торгував із тобою сїдельними коверцями до їзди верхової.
  • The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • Арабія й усї князї Кедарські вели заміну з тобою: ягнята, барани й козли міняли в тебе.
  • The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Купцї Сабайські й Раемські торгували з тобою всякими найлучшими пахощами й усяким дорогим каміннєм, а золотом платили вони за товари твої.
  • “Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
  • Гаран і Хане й Еден, купцї Сабейські, Ассур і Хилмад торгували з тобою.
  • They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
  • Торгували вони з тобою дорогою одїжжю, шовковими квітчастими тканинами, що привозили їх на торговицю твою в дорогих скринях із кедрини, добре набитих.
  • The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
    The Destruction of Tyre
  • Тарсийські кораблї були твоїми караванами в торговлї твоїй, ти збагатився, зробився потужен на морях.
  • “But look! Your oarsmen
    have taken you into stormy seas!
    A mighty eastern gale
    has wrecked you in the heart of the sea!
  • Та на великі води завели тебе гребцї твої; східний вітер розібє тебе посеред моря.
  • Everything is lost —
    your riches and wares,
    your sailors and pilots,
    your ship builders, merchants, and warriors.
    On the day of your ruin,
    everyone on board sinks into the depths of the sea.
  • Достатки твої й товари твої та й усї склади твої; моряки твої й керманичі твої й ті, що латали часом проломини твої, й ті, що правили торговлею твоєю, та й усе військо твоє, і вся безлїч люду твого — все те в день упаду твого потоне в серцї моря.
  • Your cities by the sea tremble
    as your pilots cry out in terror.
  • Від голосного крику керманичів твоїх здрогнуться побережя.
  • All the oarsmen abandon their ships;
    the sailors and pilots stand on the shore.
  • І вийдуть із кораблїв своїх усї гребцї, моряки, всї керманичі та й стануть на суші;
  • They cry aloud over you
    and weep bitterly.
    They throw dust on their heads
    and roll in ashes.
  • І заголосять над тобою й застогнуть гірко, посипавши попелом голови собі й валяючись у поросї.
  • They shave their heads in grief for you
    and dress themselves in burlap.
    They weep for you with bitter anguish
    and deep mourning.
  • По тобі повиголюють вони собі лисини і пообгортаються волосяницями й заплачуть по тобі в душевному смутку плачем гірким;
  • As they wail and mourn over you,
    they sing this sad funeral song:
    ‘Was there ever such a city as Tyre,
    now silent at the bottom of the sea?
  • І, побиваючись, заголосять жалібною піснею про тебе, й так по тобі заридають: Хто так, як наш Тир, посеред моря запався?
  • The merchandise you traded
    satisfied the desires of many nations.
    Kings at the ends of the earth
    were enriched by your trade.
  • Як твої товари, бувало, морем розходились, годувались ними многі народи; великими достатками твоїми й торговлею твоєю царі земель богатились.
  • Now you are a wrecked ship,
    broken at the bottom of the sea.
    All your merchandise and crew
    have gone down with you.
  • А тепер, коли ти зник, то й товари твої й усе, що в тобі було так набито, потонуло в безоднях морських.
  • All who live along the coastlands
    are appalled at your terrible fate.
    Their kings are filled with horror
    and look on with twisted faces.
  • Всї осадники островів ізза тебе сторопіли, а царі їх затремтїли, на лицях змінились.
  • The merchants among the nations
    shake their heads at the sight of you,i
    for you have come to a horrible end
    and will exist no more.’”
  • Засвистали по тобі купцї чужих народів; ти став страховищем, — не встанеш уже по віки!

  • ← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025