Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The voice said to me, “Son of man, eat what I am giving you — eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel.”
І сказав до мене: Сину чоловічий! з'їж, що перед тобою, з'їж оцей звиток, та й іди й говори до синів Ізрайлевих.
So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
Тодї отворив я уста, а він дав менї з'їсти той звиток;
“Fill your stomach with this,” he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey in my mouth.
І сказав менї: Сину чоловічий! нагодуй черево твоє, й засити утробу твою сим звитком, що передаю тобі. І я з'їв, і був він ув устах моїх такий солодкий, як мід.
Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
І сказав менї: Сину чоловічий! встань та й іди до Ізрайлевого дому, й говори до них моїми словами;
I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
Посилаю бо тебе не до народу з темною мовою й незрозумілим язиком, а до Ізрайлевого дому, —
No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
Не до многих народів із темною мовою й незрозумілим язиком, що слів його ти не второпав би; хоч як би я й до тих послав тебе, то вони б тебе послухали;
But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
Дом же Ізрайлїв не схоче тебе слухати, бо вони не хочуть слухати мене, тим що дом Ізрайлїв твердолобий і запеклого серця.
But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
Ось, я вчинив твоє лице твердшим, як їх лиця, і твого лоба твердшим, як їх лоби.
I have made your forehead as hard as the hardest rock! So don’t be afraid of them or fear their angry looks, even though they are rebels.”
Як диямант, що твердий над камінь, вчинив я твоє чоло; не бійся їх і не лякайся перед лицем їх, хоч вони дом ворохобний.
Then he added, “Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.
І сказав дальше до мене: Сину чоловічий! усї слова мої, що говорити му тобі, прийми до серця й вислухай ушима твоїми;
Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Do this whether they listen to you or not.”
Оце ж ійди до вигнанників, до земляків твоїх, та й говори до них і скажи їм: Так говорить Господь Бог! чи будуть вони слухати, чи не будуть.
І підняв мене дух у гору, й чув я позад себе голос, наче гуку громового: Благословенна велич Господня, (рушаюча) з місця свого!
It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.
І шум од крил у животин, що торкались одно об одно, й гуркіт од коліс коло них і гук голосного грому.
The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the LORD’s hold on me was strong.
Отже дух підняв та й узяв мене й ішов я, сумуючи в тревозї серця мого, а рука Господня вагонїла на менї.
Then I came to the colony of Judean exiles in Tel-abib, beside the Kebar River. I was overwhelmed and sat among them for seven days.
І прибув я так до переселенцїв у Тель-Абиб, і осїв там, де вони жили, та й провів між ними сїм день, у безтямі.
A Watchman for Israel
After seven days the LORD gave me a message. He said,
А по семи днях надійшло до мене слово Господнє:
“Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, warn people immediately.
Сину чоловічий! я поставив тебе сторожем дому Ізрайлевого, й ти будеш дослуховатись слів із уст моїх і врозумляти їх від мене.
If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible for their deaths.
Коли я перекажу тобою безбожникові: Ти згинеш, а ти не станеш врозумляти його й говорити, остерегаючи безбожника від ледачої стежки, щоб йому жити, то беззаконник той умре в своїх проступках, я ж доправлятись буду крові його з рук твоїх.
If you warn them and they refuse to repent and keep on sinning, they will die in their sins. But you will have saved yourself because you obeyed me.
Коли ж ти остерігав безбожника, а він не навернувся від безбожностї своєї й не покинув беззаконної дороги своєї, так він умре в проступку свойму, а ти врятував душу твою.
“If righteous people turn away from their righteous behavior and ignore the obstacles I put in their way, they will die. And if you do not warn them, they will die in their sins. None of their righteous acts will be remembered, and I will hold you responsible for their deaths.
І коли праведник одступить од праведностї своєї та й укоїть беззаконність, як я положу йому спотичку, й він умре, — то, коли ти не остерігав його, він умре за свій гріх, і йому не згадаються праведні вчинки його, які вчинив, — від тебе ж буду я доправлятись крові його.
But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”
Коли ж ти остерігати меш праведника, щоб праведник не согрішив, та й він не согрішить, то й він жити ме за те, що дав себе врозумити, й ти спас душу твою.
Then the LORD took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
І була там на менї рука Господня, і він сказав менї: Устань, ійди в поле, а там буду говорити з тобою.
So I got up and went, and there I saw the glory of the LORD, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
І рушив я та й пійшов у поле, і ось, стояла там велич Господня, — така велич, яку бачив я на річцї Хеварі, і я впав на лице своє.
Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, “Go to your house and shut yourself in.
І ввійшов дух у мене, й поставив мене на ноги, й він говорив ізо мною та й сказав менї: Ійди та заприся в домівцї твоїй.
There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
І ось, ти сину чоловічий, на тебе наложять поворози, і звяжуть тебе ними, й ти не будеш нї виходити нї ввіходити.
And I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be speechless and unable to rebuke them, for they are rebels.
І прилїплю язика тобі до гортанї, і занїмієш та й не будеш їм дорікати, вони бо — дом ворохобний.
But when I give you a message, I will loosen your tongue and let you speak. Then you will say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Those who choose to listen will listen, but those who refuse will refuse, for they are rebels.
А як я схочу говорити з тобою, тодї відчиню уста тобі, й будеш говорити до них: Так говорить Господь Бог! Хто схоче слухати, — слухай, а хто не схоче слухати, нехай не слухає; вони ж бо дом непокірливий.