Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 2) | (Ezekiel 4) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The voice said to me, “Son of man, eat what I am giving you — eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel.”
  • І Він сказав мені: Людський сину, з’їж цей сувій і піди та скажи синам Ізраїля.
  • So I opened my mouth, and he fed me the scroll.
  • І я відкрив мої уста, і Він мене нагодував сувоєм.
  • “Fill your stomach with this,” he said. And when I ate it, it tasted as sweet as honey in my mouth.
  • І промовив до мене: Людський сину, твої вуста їстимуть, і твій живіт наповниться цим даним тобі сувоєм. І я його з’їв, і він був у моїх устах як солодкий мед.
  • Then he said, “Son of man, go to the people of Israel and give them my messages.
  • І Він сказав мені: Людський сину, іди, прийди до дому Ізраїля і скажи їм Мої слова.
  • I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Тому що не до складно-мовного і народу-заїки ти посланий, а до дому Ізраїля,
  • No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
  • не до численних чужомовних, з дивною мовою народів, і не до тих, що тугі язиком, слова яких не зрозумієш. І якщо б Я тебе послав до таких, вони тебе вислухали б.
  • But the people of Israel won’t listen to you any more than they listen to me! For the whole lot of them are hard-hearted and stubborn.
  • А дім Ізраїля не захоче тебе послухатися, тому що не бажають Мене слухатися. Адже весь дім Ізраїля — схильний сперечатися і твердого серця.
  • But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
  • І ось Я дав твоє обличчя сильним перед їхнім обличчям і укріплю твою перемогу перед їхньою перемогою,
  • I have made your forehead as hard as the hardest rock! So don’t be afraid of them or fear their angry looks, even though they are rebels.”
  • і завжди буде сильніше від каменя. Не бійся їх і не лякайся їхнього обличчя, бо він — Дім, що засмучує.
  • Then he added, “Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.
  • І Він сказав мені: Людський сину, усі слова, які Я тобі сказав, візьми до твого серця і почуй своїми вухами,
  • Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Do this whether they listen to you or not.”
  • і йди, вийди до полонених, до синів твого народу, заговориш до них і скажеш їм: Так говорить Господь! Може послухають, а може здадуться.
  • Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me. (May the glory of the LORD be praised in his place!)a
  • І мене взяв дух, і я почув позаду себе шум великої бурі: Благословенна Господня слава з Його місця.
  • It was the sound of the wings of the living beings as they brushed against each other and the rumbling of their wheels beneath them.
  • І я побачив шум крил тварин, що рухали крилами один до одного, і звук коліс поблизу них, і голос бурі.
  • The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the LORD’s hold on me was strong.
  • І дух мене підняв, і взяв мене, і я пішов у пориві мого духу, і сильна Господня рука була на мені.
  • Then I came to the colony of Judean exiles in Tel-abib, beside the Kebar River. I was overwhelmed and sat among them for seven days.
  • Я прийшов до полонених горою, і я обійшов тих, що живуть біля ріки Ховар, тих, що були там, і я сидів там сім днів, живучи посеред них.

  • A Watchman for Israel

    After seven days the LORD gave me a message. He said,
  • І після сімох днів до мене було Господнє слово, кажучи:
  • “Son of man, I have appointed you as a watchman for Israel. Whenever you receive a message from me, warn people immediately.
  • Людський сину, Я призначив тебе сторожем для дому Ізраїля, тож послухай слова з Моїх уст, і погрожуватимеш їм від Мене.
  • If I warn the wicked, saying, ‘You are under the penalty of death,’ but you fail to deliver the warning, they will die in their sins. And I will hold you responsible for their deaths.
  • Коли Я кажу беззаконному: Ти дійсно помреш! [1] — а ти не сповістив йому, і ти не сказав, щоб сповістити беззаконному, аби він звернув зі своїх доріг, щоб він жив, то той беззаконний помре у своєму беззаконні, та його крові Я домагатимуся з твоєї руки.
  • If you warn them and they refuse to repent and keep on sinning, they will die in their sins. But you will have saved yourself because you obeyed me.
  • Якщо ж ти сповістиш беззаконному, і він не відвернеться від свого беззаконня і від своєї дороги, той беззаконний помре у своєму беззаконні, а ти врятуєш твою душу.
  • “If righteous people turn away from their righteous behavior and ignore the obstacles I put in their way, they will die. And if you do not warn them, they will die in their sins. None of their righteous acts will be remembered, and I will hold you responsible for their deaths.
  • І коли праведний відвернеться від своїх праведних учинків і чинитиме переступи, то дам кару перед його обличчям, — він помре, бо ти йому не сповістив. І він помре у своїх гріхах, оскільки не згадаються його праведності, які він робив, та його крові Я домагатимуся з твоєї руки.
  • But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”
  • А якщо ти сповістиш праведному, щоб той не грішив, і він не грішитиме, то праведний безсумнівно буде жити [2] , бо ти йому сповістив, і ти врятуєш свою душу.
  • Then the LORD took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
  • І на мені була Господня рука, і Він сказав мені: Встань і вийди на рівнину, і там говоритиметься до тебе.
  • So I got up and went, and there I saw the glory of the LORD, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
  • І я встав, і вийшов на рівнину, і ось там стояла Господня слава, так, як видіння, і так, як слава, яку я побачив біля ріки Ховат, і я впав на своє обличчя.
  • Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, “Go to your house and shut yourself in.
  • І зійшов на мене дух, і поставив мене на мої ноги, і заговорив до мене, і сказав мені: Увійди і замкнися посеред твого дому!
  • There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • І ти, людський сину, ось на тебе будуть накладені кайдани, і ними тебе зв’яжуть, і не вийдеш з-посеред них.
  • And I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be speechless and unable to rebuke them, for they are rebels.
  • І Я зв’яжу твій язик, і занімієш, і не будеш їм за чоловіка, що картає, тому що це — Дім, що засмучує.
  • But when I give you a message, I will loosen your tongue and let you speak. Then you will say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Those who choose to listen will listen, but those who refuse will refuse, for they are rebels.
  • І коли Я говоритиму до тебе, то відкрию твої уста, і скажеш їм: Так говорить Господь: Хто слухає, нехай слухає, а хто не слухається, хай не слухається, тому що це — Дім, що засмучує.

  • ← (Ezekiel 2) | (Ezekiel 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025