Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 31) | (Ezekiel 33) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • A Warning for Pharaoh

    On March 3,a during the twelfth year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the LORD:
  • І сталося, що на одинадцятий рік, у дванадцятий місяць, у перший день місяця до мене було Господнє слово, котре промовляло:
  • “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message:
    “You think of yourself as a strong young lion among the nations,
    but you are really just a sea monster,
    heaving around in your own rivers,
    stirring up mud with your feet.
  • Людський сину, підніми голосіння над фараоном, царем Єгипту, і ти скажеш йому: Ти подібний до лева народів, і ти, як дракон, що в морі, і ти наче колов рогами твоїми ріками, і ти колотив воду твоїми ногами, і ти топтав твої ріки.
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    I will send many people
    to catch you in my net
    and haul you out of the water.
  • Так говорить Господь: Я закину на тебе сіті численних народів і приведу тебе Моєю вудкою,
  • I will leave you stranded on the land to die.
    All the birds of the heavens will land on you,
    and the wild animals of the whole earth
    will gorge themselves on you.
  • і простягну тебе на землі, рівнини наповняться тобою, і посаджу на тобі всіх небесних птахів, і насичу всіх звірів землі.
  • I will scatter your flesh on the hills
    and fill the valleys with your bones.
  • І дам твоє тіло на гори, і наповню всю землю твоєю кров’ю,
  • I will drench the earth with your gushing blood
    all the way to the mountains,
    filling the ravines to the brim.
  • і земля буде напоєна твоїм гноєм від твоєї безлічі на горах, тобою Я наповню долини.
  • When I blot you out,
    I will veil the heavens and darken the stars.
    I will cover the sun with a cloud,
    and the moon will not give you its light.
  • І замкну небо, коли ти згаснеш, і затемню його зірки, сонце сховаю в хмарі, і місяць не засвітить свого світла.
  • I will darken the bright stars overhead
    and cover your land in darkness.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
  • Усе, що на небі видає світло, затемниться над тобою, і дам темряву на твоїй землі, — говорить Господь.
  • “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • І викличу гнів у серці численних народів, щоб повести твоїх полонених у народи, у землю, якої ти не знав.
  • Yes, I will shock many lands, and their kings will be terrified at your fate. They will shudder in fear for their lives as I brandish my sword before them on the day of your fall.
  • І численні народи сумуватимуть над тобою, і їхні царі неймовірно жахнуться [1] , коли Я простягну Свого меча проти їхнього обличчя, очікуючи їхнього падіння від дня твого падіння.
  • For this is what the Sovereign LORD says:
    “The sword of the king of Babylon
    will come against you.
  • Бо так говорить Господь: Меч царя Вавилону прийде на тебе
  • I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors —
    the terror of the nations.
    They will shatter the pride of Egypt,
    and all its hordes will be destroyed.
  • в мечах велетнів, і Я скину твою силу. Усі язичники з народів, — вони знищать гордість Єгипту, і вся його сила буде розбита.
  • I will destroy all your flocks and herds
    that graze beside the streams.
    Never again will people or animals
    muddy those waters with their feet.
  • І Я знищу всю його худобу від великої води, і її більше не скаламутить людська нога, і ступня худоби її не топтатиме.
  • Then I will let the waters of Egypt become calm again,
    and they will flow as smoothly as olive oil,
    says the Sovereign LORD.
  • Таким чином, тоді замовкнуть їхні води, і їхні ріки підуть, як олія, — говорить Господь, —
  • And when I destroy Egypt
    and strip you of everything you own
    and strike down all your people,
    then you will know that I am the LORD.
  • коли Я дам Єгипет на знищення, і земля з її безліччю буде спустошена, коли розсію всіх, що живуть у ньому, і пізнають, що Я — Господь.
  • Yes, this is the funeral song
    they will sing for Egypt.
    Let all the nations mourn.
    Let them mourn for Egypt and its hordes.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Це голосіння, і ним оплакуватимеш, і дочки народів ним голоситимуть. Над Єгиптом і над усією його силою голоситимуть ним, — говорить Господь.

  • Egypt Falls into the Pit

    On March 17,b during the twelfth year, another message came to me from the LORD:
  • І сталося, що у дванадцятому році, у першому місяці, на п’ятнадцятий день місяця до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, weep for the hordes of Egypt and for the other mighty nations.c For I will send them down to the world below in company with those who descend to the pit.
  • Людський сину, оплакуй силу Єгипту, і хай народи мертвих зведуть його дочок у глибину землі до тих, що сходять у могилу.
  • Say to them,
    ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations?
    No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.d
  • The Egyptians will fall with the many who have died by the sword, for the sword is drawn against them. Egypt and its hordes will be dragged away to their judgment.
  • Посеред побитих мечами впадуть з ним, і засне вся його сила.
  • Down in the gravee mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, ‘They have come down; they lie among the outcasts, hordes slaughtered by the sword.’
  • І тобі скажуть велетні в глибині ями: Від кого ти кращий? Зійди і засни з необрізаними посеред побитих мечами.
  • “Assyria lies there surrounded by the graves of its army, those who were slaughtered by the sword.
  • Там Ассур і весь його збір, усі побиті туди були дані, і їхній гріб — у глибині ями, і його збір був довкола його гробниці, усі ранені, що впали від меча,
  • Their graves are in the depths of the pit, and they are surrounded by their allies. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have been slaughtered by the sword.
  • що наводять їхній страх на землі живих.
  • “Elam lies there surrounded by the graves of all its hordes, those who were slaughtered by the sword. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have descended as outcasts to the world below. Now they lie in the pit and share the shame of those who have gone before them.
  • Там Елам і вся його сила довкола його гробниці, усі побиті, що впали від меча і зійшли необрізаними в глибочінь землі, які наводили їхній страх на землі живих, та одержали свою муку з тими, що сходять до ями
  • They have a resting place among the slaughtered, surrounded by the graves of all their hordes. Yes, they terrorized the nations while they lived, but now they lie in shame with others in the pit, all of them outcasts, slaughtered by the sword.
  • посеред побитих.
  • “Meshech and Tubal are there, surrounded by the graves of all their hordes. They once struck terror in the hearts of people everywhere. But now they are outcasts, all slaughtered by the sword.
  • Там дано Мосоха, Товела і всю їхню силу довкола його гробниці, усі його побиті, усі необрізані, побиті мечем, які наводили їхній страх на землі живих.
  • They are not buried in honor like their fallen heroes, who went down to the gravef with their weapons — their shields covering their bodiesg and their swords beneath their heads. Their guilt rests upon them because they brought terror to everyone while they were still alive.
  • І вони заснули з велетнями, що впали від віку, які зійшли в ад з воєнною зброєю і поклали свої мечі під свої голови. І їхні беззаконня були на їхніх костях, бо перелякали велетнів у землі живих.
  • “You too, Egypt, will lie crushed and broken among the outcasts, all slaughtered by the sword.
  • І ти заснеш посеред необрізаних разом з побитими мечем.
  • “Edom is there with its kings and princes. Mighty as they were, they also lie among those slaughtered by the sword, with the outcasts who have gone down to the pit.
  • Туди дано володарів Ассура, які дають їхню силу на побиття мечами. Ці заснули з побитими, з тими, що сходять до ями,
  • “All the princes of the north and the Sidonians are there with others who have died. Once a terror, they have been put to shame. They lie there as outcasts with others who were slaughtered by the sword. They share the shame of all who have descended to the pit.
  • там володарі півночі, усі вожді Ассура, що сходять побиті, з їхнім страхом і їхньою силою заснули необрізаними разом з побитими мечем і одержали їхню муку з тими, що сходять до ями.
  • “When Pharaoh and his entire army arrive, he will take comfort that he is not alone in having his hordes killed, says the Sovereign LORD.
  • Тих побачить цар-фараон і потішить усією їхньою силою, — говорить Господь.
  • Although I have caused his terror to fall upon all the living, Pharaoh and his hordes will lie there among the outcasts who were slaughtered by the sword. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Адже Я дав його страх на землю живих, і він засне посеред необрізаних разом з побитими від меча — фараон і вся його безліч, — говорить Господь.

  • ← (Ezekiel 31) | (Ezekiel 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025