Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Shepherds of Israel

    Then this message came to me from the LORD:
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, prophesy against the shepherds, the leaders of Israel. Give them this message from the Sovereign LORD: What sorrow awaits you shepherds who feed yourselves instead of your flocks. Shouldn’t shepherds feed their sheep?
  • Людський сину, пророкуй проти пастирів Ізраїля, пророкуй і скажи пастирям: Так говорить Господь, Господь: О, пастирі Ізраїля! Хіба пастирі пасуть себе самих? Чи пастирі пасуть овець?
  • You drink the milk, wear the wool, and butcher the best animals, but you let your flocks starve.
  • Ось ви споживали молоко й одягалися у вовну, і ріжете годоване, та не пасете Моїх овець.
  • You have not taken care of the weak. You have not tended the sick or bound up the injured. You have not gone looking for those who have wandered away and are lost. Instead, you have ruled them with harshness and cruelty.
  • Ви не зміцнюєте слабке, і ви не лікували хворе, і ви не перев’язали розбите, і не повернули заблукане, і не шукали згублене, а обклали роботою сильне.
  • So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
  • І Мої вівці розсипалися, тому що не було пастирів, і стали їжею для всіх диких звірів.
  • They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • І розсіялися Мої вівці по всякій горі й по всякому високому горбі, і по поверхні всієї землі вони розсіялися, і не було нікого, хто шукав би, і нікого, хто би повертав.
  • “Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
  • Через це, пастирі, послухайте Господнє слово:
  • As surely as I live, says the Sovereign LORD, you abandoned my flock and left them to be attacked by every wild animal. And though you were my shepherds, you didn’t search for my sheep when they were lost. You took care of yourselves and left the sheep to starve.
  • Живу Я, — говорить Господь, Господь, — тому що Мої вівці були на пограбування і Мої вівці були на їжу всім звірам рівнини, тому що не було пастирів, і пастирі не шукали Моїх овець, і пастирі пасли себе самих, а не пасли Моїх овець!
  • Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
  • Задля цього, пастирі,
  • This is what the Sovereign LORD says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, and I will stop them from feeding themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.
  • так говорить Господь: Ось Я проти пастирів і домагатимуся Моїх овець з їхніх рук, і відставлю їх, щоб не пасли Моїх овець, і пастирі більше не пастимуть їх. І вирву Моїх овець з їхніх уст, і більше не будуть їм у їжу.

  • The Good Shepherd

    “For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search and find my sheep.
  • Тому що так говорить Господь: Ось Я домагатимуся Моїх овець і навідаюся до них.
  • I will be like a shepherd looking for his scattered flock. I will find my sheep and rescue them from all the places where they were scattered on that dark and cloudy day.
  • Як пастир шукає своє стадо в день, коли є темрява і хмара посеред розлучених овець, так Я шукатиму Моїх овець і заберу їх з усякого місця, куди вони були розсіяні туди в похмурий день темряви.
  • I will bring them back home to their own land of Israel from among the peoples and nations. I will feed them on the mountains of Israel and by the rivers and in all the places where people live.
  • І виведу їх з народів, і зберу їх з країн, і введу їх у їхню землю, і пастиму їх на горах Ізраїля та в долинах, і в усякому поселенні землі.
  • Yes, I will give them good pastureland on the high hills of Israel. There they will lie down in pleasant places and feed in the lush pastures of the hills.
  • Я пастиму їх на доброму пасовиську, і їхні загороди будуть на високій горі Ізраїля. Там спатимуть і там спочинуть з доброю їжею, і пастимуться на ситому пасовиську на горах Ізраїля.
  • I myself will tend my sheep and give them a place to lie down in peace, says the Sovereign LORD.
  • Я пастиму Моїх овець, і Я дам їм спочинок, і вони пізнають, що Я — Господь. Так говорить Господь:
  • I will search for my lost ones who strayed away, and I will bring them safely home again. I will bandage the injured and strengthen the weak. But I will destroy those who are fat and powerful. I will feed them, yes — feed them justice!
  • Я шукатиму загибле і поверну те, що заблудило, і обв’яжу розбите та підкріплю слабке, і стерегтиму сильного та пастиму їх судом.
  • “And as for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says to his people: I will judge between one animal of the flock and another, separating the sheep from the goats.
  • І ви, вівці, так говорить Господь: Ось Я судитиму між вівцею і вівцею, баранами і козлами.
  • Isn’t it enough for you to keep the best of the pastures for yourselves? Must you also trample down the rest? Isn’t it enough for you to drink clear water for yourselves? Must you also muddy the rest with your feet?
  • І не досить, вам, що на доброму пасовиську ви паслися, і ви топчете решту пасовиська вашими ногами? І ви пили стоячу воду, а решту розколотили вашими ногами?
  • Why must my flock eat what you have trampled down and drink water you have fouled?
  • І Мої вівці випасали топтане вашими ногами і пили воду, сколочену вашими ногами.
  • “Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.
  • Через це так говорить Господь, Господь: Ось Я судитиму між сильною вівцею і між слабкою вівцею,
  • For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
  • тому що ви розпихаєте ребрами та вашими лопатками, і ви кололи вашими рогами, і відпихали всяке немічне.
  • So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
  • Та Я спасу Моїх овець, і більше не будуть на пограбування, і судитиму між бараном і бараном.
  • And I will set over them one shepherd, my servant David. He will feed them and be a shepherd to them.
  • І підніму над ними іншого пастиря, і він їх пастиме, Мого раба Давида, і він буде їхнім пастирем.
  • And I, the LORD, will be their God, and my servant David will be a prince among my people. I, the LORD, have spoken!
  • І Я, Господь, буду їм за Бога, а Давид — володарем посеред них. Я, Господь, сказав!

  • The LORD’s Covenant of Peace

    “I will make a covenant of peace with my people and drive away the dangerous animals from the land. Then they will be able to camp safely in the wildest places and sleep in the woods without fear.
  • І Я заповім Давидові завіт миру, і знищу поганих звірів із землі, і вони поселяться в пустелі, і спатимуть у лісах.
  • I will bless my people and their homes around my holy hill. And in the proper season I will send the showers they need. There will be showers of blessing.
  • І Я дам їх довкола Моєї гори. І дам вам дощ, дощ благословення.
  • The orchards and fields of my people will yield bumper crops, and everyone will live in safety. When I have broken their chains of slavery and rescued them from those who enslaved them, then they will know that I am the LORD.
  • І дерева, що на рівнині, дадуть їхній плід, і земля дасть свою силу, і вони поселяться на їхній землі в надії миру, і пізнають, що Я — Господь, коли Я розіб’ю їхнє ярмо. І Я визволю їх з руки тих, що їх гнобили,
  • They will no longer be prey for other nations, and wild animals will no longer devour them. They will live in safety, and no one will frighten them.
  • і більше не будуть на пограбування для народів, і звірі землі більше не поїдатимуть їх. І поселяться в надії, і не буде того, хто злякає їх.
  • “And I will make their land famous for its crops, so my people will never again suffer from famines or the insults of foreign nations.
  • І Я підніму їм сад миру, і більше не будуть винищені голодом на землі, і не переноситимуть більше погорду народів.
  • In this way, they will know that I, the LORD their God, am with them. And they will know that they, the people of Israel, are my people, says the Sovereign LORD.
  • І пізнають, що Я — їхній Господь Бог, а вони — Мій народ, дім Ізраїля, — говорить Господь.
  • You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Ви — Мої вівці, вівці Мого стада, а Я — Ваш Господь Бог, — говорить Господь.

  • ← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025