Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Shepherds of Israel

    Then this message came to me from the LORD:
  • Слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
  • “Son of man, prophesy against the shepherds, the leaders of Israel. Give them this message from the Sovereign LORD: What sorrow awaits you shepherds who feed yourselves instead of your flocks. Shouldn’t shepherds feed their sheep?
  • "Сын человеческий, скажи пастырям израильским от Меня: "Вы, пастыри Израиля, кормили только себя, почему вы не кормите стадо своё? Горе вам будет.
  • You drink the milk, wear the wool, and butcher the best animals, but you let your flocks starve.
  • Вы едите жирных овец и шерсть их используете для себя, вы их режете, но не кормите своего стада.
  • You have not taken care of the weak. You have not tended the sick or bound up the injured. You have not gone looking for those who have wandered away and are lost. Instead, you have ruled them with harshness and cruelty.
  • Вы слабых не сделали сильными, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо, вы остались жестокими и суровыми.
  • So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
  • Разбрелись овцы без пастуха, стали добычей для диких зверей.
  • They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Моё стадо разбрелось по горам, оно на каждом высоком холме, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать".
  • “Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
  • Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:
  • As surely as I live, says the Sovereign LORD, you abandoned my flock and left them to be attacked by every wild animal. And though you were my shepherds, you didn’t search for my sheep when they were lost. You took care of yourselves and left the sheep to starve.
  • "Я клянусь жизнью Моей, что дикие звери растерзали Моих овец, они стали их добычей, ибо они остались без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за стадом Моим, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили себя".
  • Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
  • Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:
  • This is what the Sovereign LORD says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, and I will stop them from feeding themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.
  • "Я против этих пастырей, Я заберу у них Моих овец. Я не позволю им больше быть Моими пастухами. Они не будут больше кормиться. Я спасу стадо Моё от них. Мои овцы не будут для них пищей".

  • The Good Shepherd

    “For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search and find my sheep.
  • Господь, Господин мой, говорит так: "Я сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и сберегу стадо.
  • I will be like a shepherd looking for his scattered flock. I will find my sheep and rescue them from all the places where they were scattered on that dark and cloudy day.
  • И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я буду спасать овец Моих, Я приведу их отовсюду, где они разбросаны в тёмные мрачные дни.
  • I will bring them back home to their own land of Israel from among the peoples and nations. I will feed them on the mountains of Israel and by the rivers and in all the places where people live.
  • Я выведу их из всех стран и народов, Я приведу их в собственную землю и накормлю их в горах Израиля, возле потоков, где обитают люди.
  • Yes, I will give them good pastureland on the high hills of Israel. There they will lie down in pleasant places and feed in the lush pastures of the hills.
  • Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
  • I myself will tend my sheep and give them a place to lie down in peace, says the Sovereign LORD.
  • Да, Я буду кормить стадо Моё, и Я положу их отдохнуть". Так сказал Господь Всемогущий.
  • I will search for my lost ones who strayed away, and I will bring them safely home again. I will bandage the injured and strengthen the weak. But I will destroy those who are fat and powerful. I will feed them, yes — feed them justice!
  • "Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых, укреплю слабых, но Я позабочусь о жирных и сильных овцах. Я накормлю их по правде".
  • “And as for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says to his people: I will judge between one animal of the flock and another, separating the sheep from the goats.
  • Господь Всемогущий говорит: "Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.
  • Isn’t it enough for you to keep the best of the pastures for yourselves? Must you also trample down the rest? Isn’t it enough for you to drink clear water for yourselves? Must you also muddy the rest with your feet?
  • Вы можете есть траву, растущую на хорошей земле, зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие. Вы можете пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
  • Why must my flock eat what you have trampled down and drink water you have fouled?
  • Разве стадо Моё должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?"
  • “Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.
  • Поэтому Господь Всемогущий им говорит: "Я сам буду судить между разжиревшей и худою овцой.
  • For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
  • Вы толкаете плечами, бодаете своими рогами слабых овец, покуда не вытолкаете их.
  • So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
  • Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.
  • And I will set over them one shepherd, my servant David. He will feed them and be a shepherd to them.
  • Я поставлю над ними одного пастыря, раба Моего Давида, который будет их пасти.
  • And I, the LORD, will be their God, and my servant David will be a prince among my people. I, the LORD, have spoken!
  • И Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и раб Мой Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.

  • The LORD’s Covenant of Peace

    “I will make a covenant of peace with my people and drive away the dangerous animals from the land. Then they will be able to camp safely in the wildest places and sleep in the woods without fear.
  • Я заключу мирный завет с Моим стадом, Я удалю злых животных и стадо Моё сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.
  • I will bless my people and their homes around my holy hill. And in the proper season I will send the showers they need. There will be showers of blessing.
  • Я благословлю овец Моих и места вокруг холма Моего Иерусалимского, Я вовремя пошлю дождь. И он будет благословен.
  • The orchards and fields of my people will yield bumper crops, and everyone will live in safety. When I have broken their chains of slavery and rescued them from those who enslaved them, then they will know that I am the LORD.
  • И деревья дадут много плодов, земля принесёт урожай, и овцы Мои будут в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда узнают они, что Я — Господь.
  • They will no longer be prey for other nations, and wild animals will no longer devour them. They will live in safety, and no one will frighten them.
  • Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать, они будут в полной безопасности. Никто их не устрашит.
  • “And I will make their land famous for its crops, so my people will never again suffer from famines or the insults of foreign nations.
  • Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода, не будут страдать от оскорблений других народов.
  • In this way, they will know that I, the LORD their God, am with them. And they will know that they, the people of Israel, are my people, says the Sovereign LORD.
  • И они узнают, что Я — Господь, их Бог, что Я — с ними, семья Израиля будет знать, что они — Мои люди". Так сказал Господь Всемогущий.
  • You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • "Вы — овцы Мои, овцы Моих пастбищ. И Я — ваш Бог". Так сказал Господь Всемогущий.

  • ← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025