Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 46) | (Ezekiel 48) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The River of Healing

    In my vision, the man brought me back to the entrance of the Temple. There I saw a stream flowing east from beneath the door of the Temple and passing to the right of the altar on its south side.
  • І він увів мене до ґанків дому, і ось вода виходила під двором на схід, бо обличчя дому дивилося на схід, і вода виходила з правої сторони з півдня до жертовника.
  • The man brought me outside the wall through the north gateway and led me around to the eastern entrance. There I could see the water flowing out through the south side of the east gateway.
  • І він вивів мене дорогою брами, що до півночі, і обвів мене дорогою ззовні до брами двору, що спрямована на схід, і ось вода виходила з правої сторони.
  • Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feeta and then led me across. The water was up to my ankles.
  • Так, як вихід для людини напроти, і міра в його руці, і він відміряв тисячу мірою, і пройшов водою, вода відпущена.
  • He measured off another 1,750 feet and led me across again. This time the water was up to my knees. After another 1,750 feet, it was up to my waist.
  • І відміряв тисячу, і пройшов водою, вода аж до гомілок. І відміряв тисячу, і пройшов воду, — аж до стегон.
  • Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
  • І відміряв тисячу, і не міг перейти, бо вода забурлила, наче шум потоку, якого не пройдуть.
  • He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank.
  • І він сказав мені: Чи ти побачив, людський сину? І він повів мене на берег ріки.
  • When I returned, I was surprised by the sight of many trees growing on both sides of the river.
  • Коли я повернувся, і ось на березі ріки дуже багато дерев, звідси і звідти.
  • Then he said to me, “This river flows east through the desert into the valley of the Dead Sea.b The waters of this stream will make the salty waters of the Dead Sea fresh and pure.
  • І він сказав мені: Це — вода, що виходить до Галилеї, що на сході, і сходить до Аравії, і веде аж до моря, до води лиману, і вона вилікує води.
  • There will be swarms of living things wherever the water of this river flows.c Fish will abound in the Dead Sea, for its waters will become fresh. Life will flourish wherever this water flows.
  • І буде, що всяка душа тварин, що всюди живуть, куди тільки пройде туди ріка, житимуть. І там буде дуже багато риби, бо туди прибуває ця вода, і оздоровлятиме, і живитиме. Усе, на що тільки прийде ріка, житиме.
  • Fishermen will stand along the shores of the Dead Sea. All the way from En-gedi to En-eglaim, the shores will be covered with nets drying in the sun. Fish of every kind will fill the Dead Sea, just as they fill the Mediterranean.d
  • І там стоятимуть рибалки — від Енґадіну аж до Енаґаліму. Буде місце для сушіння сітей, саме по собі буде, і її риби, як риби великого моря, — дуже велика безліч.
  • But the marshes and swamps will not be purified; they will still be salty.
  • А де вона виходить, і де вона повертається, і де її висока вода, не оздоровлятимуть. Як солончак вони дані.
  • Fruit trees of all kinds will grow along both sides of the river. The leaves of these trees will never turn brown and fall, and there will always be fruit on their branches. There will be a new crop every month, for they are watered by the river flowing from the Temple. The fruit will be for food and the leaves for healing.”
  • І біля ріки підніметься на її березі звідси і звідти всяке їстівне дерево, воно не постаріє при ньому, і не бракуватиме плоду. Вони видадуть первоплід своїх ранніх плодів, тому що ця їхня вода виходить зі святого, і їхній плід буде на їжу, і їхній ріст — на здоров’я.

  • Boundaries for the Land

    This is what the Sovereign LORD says: “Divide the land in this way for the twelve tribes of Israel: The descendants of Joseph will be given two shares of land.e
  • Так говорить Господь: Ви успадкуєте ці околиці землі, для дванадцятьох племен синів Ізраїля — дар відмірювання.
  • Otherwise each tribe will receive an equal share. I took a solemn oath and swore that I would give this land to your ancestors, and it will now come to you as your possession.
  • І успадкуєте її — кожний так, як його брат, — землю, на яку Я підняв Мою руку, щоб її дати їхнім батькам, і в спадку припаде ця земля вам.
  • “These are the boundaries of the land: The northern border will run from the Mediterranean toward Hethlon, then on through Lebo-hamath to Zedad;
  • І це границі землі до півночі: від Великого моря, що сходить і розділює вхід Імата Седдада,
  • then it will run to Berothah and Sibraim,f which are on the border between Damascus and Hamath, and finally to Hazer-hatticon, on the border of Hauran.
  • Вирот, Севраїм, Іліям, поміж околицями Дамаску і поміж околицями Імата, двори Савнана, які є над околицями Авранітіди.
  • So the northern border will run from the Mediterranean to Hazar-enan, on the border between Hamath to the north and Damascus to the south.
  • Це околиці від моря: від двору Енана, околиці Дамаску і на північ.
  • “The eastern border starts at a point between Hauran and Damascus and runs south along the Jordan River between Israel and Gilead, past the Dead Seag and as far south as Tamar.h This will be the eastern border.
  • І ті, що на схід, між Авранітідою, між Дамаском, між Ґалаадітідою і між землею Ізраїля, Йордан ділить до моря, що на сході Фінікону. Це те, що до сходу.
  • “The southern border will go west from Tamar to the waters of Meribah at Kadeshi and then follow the course of the Brook of Egypt to the Mediterranean. This will be the southern border.
  • І те, що до півдня, і південь від Темана і Фінікону аж до води Марімота Кадису, що простягається до Великого моря, це частина півдня і південного заходу.
  • “On the west side, the Mediterranean itself will be your border from the southern border to the point where the northern border begins, opposite Lebo-hamath.
  • Це — частина Великого моря, границя аж до місця напроти входу Імата, аж до його входу. Це те, що до моря від Імата.
  • “Divide the land within these boundaries among the tribes of Israel.
  • І розмірте собі цю землю для племен Ізраїля.
  • Distribute the land as an allotment for yourselves and for the foreigners who have joined you and are raising their families among you. They will be like native-born Israelites to you and will receive an allotment among the tribes.
  • Киньте на неї жереб — для вас і для приходька, тих, що живуть посеред вас, які породили синів посеред вас. І вони будуть вам, як тубільці між синами Ізраїля, з вами їстимуть у спадку посеред племен Ізраїля.
  • These foreigners are to be given land within the territory of the tribe with whom they now live. I, the Sovereign LORD, have spoken!
  • І будуть у племені приходьків, між приходьками, що з ними, там дасте їм спадок, — говорить Господь.

  • ← (Ezekiel 46) | (Ezekiel 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025