Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 7:4
-
New Living Translation
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
-
(en) King James Bible ·
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. -
(en) New King James Version ·
My eye will not spare you,
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’ -
(en) New International Version ·
I will not look on you with pity;
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’ -
(en) English Standard Version ·
And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
‘For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the LORD!’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] Jehovah. -
(ru) Синодальный перевод ·
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Око моє не пощадить тебе, і я не матиму милосердя, бо я оберну на твою ж голову твої вчинки, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що я — Господь.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І не пощадить тебе око моє; не змилосердуюсь на тебе, а відплачу тобі після доріг твоїх і (кари за) гидоти твої на тобі будуть та й зрозумієте, що я — Господь. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І око Моє над тобою не зми́лується, і милосе́рдя не бу́ду Я мати, бо доро́ги твої Я на тебе складу́, а гидо́ти твої серед тебе зоста́нуть, і пізнаєте ви, що Я — то Господь!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я непременно накажу тебя за твое поведение
и омерзительные обычаи.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
на тебе, що замешкуєш землю, надходить час, наблизився день, не з гуком, ані з болями. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказанье. И вы узнаете, что Я — Господь".