Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Coming of the End

    Then this message came to me from the LORD:
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel:
    “The end is here!
    Wherever you look —
    east, west, north, or south —
    your land is finished.
  • «Ти, сину чоловічий, скажи: Так говорить Господь Бог до Ізраїльської країни: Кінець! Прийшов кінець на чотири сторони світу.
  • No hope remains,
    for I will unleash my anger against you.
    I will call you to account
    for all your detestable sins.
  • Оце — кінець тобі! Я пошлю на тебе гнів мій і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої гидоти на твою ж голову.
  • I will turn my eyes away and show no pity.
    I will repay you for all your detestable sins.
    Then you will know that I am the LORD.
  • Око моє не пощадить тебе, і я не матиму милосердя, бо я оберну на твою ж голову твої вчинки, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що я — Господь.»
  • “This is what the Sovereign LORD says:
    Disaster after disaster
    is coming your way!
  • Так говорить Господь Бог: «Лихо за лихом, ось воно надходить.
  • The end has come.
    It has finally arrived.
    Your final doom is waiting!
  • Кінець надходить, кінець на тебе надходить! Ось він надходить!
  • O people of Israel, the day of your destruction is dawning.
    The time has come; the day of trouble is near.
    Shouts of anguish will be heard on the mountains,
    not shouts of joy.
  • Прийшла судьба на тебе, мешканцю краю! Надійшов час, зближається день тривоги, а не веселого гомону по горах.
  • Soon I will pour out my fury on you
    and unleash my anger against you.
    I will call you to account
    for all your detestable sins.
  • Оце я скоро виллю мою досаду й довершу на тобі гнів мій, і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої мерзоти на твою ж голову.
  • I will turn my eyes away and show no pity.
    I will repay you for all your detestable sins.
    Then you will know that it is I, the LORD,
    who is striking the blow.
  • Око моє не пощадить, і я не матиму милосердя; я оберну твої вчинки на твою ж голову, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що то я — Господь — караю.
  • “The day of judgment is here;
    your destruction awaits!
    The people’s wickedness and pride
    have blossomed to full flower.
  • Ось він, той день! Ось надійшов! Прийшла корона, зацвіло берло, гординя розбуялась.
  • Their violence has grown into a rod
    that will beat them for their wickedness.
    None of these proud and wicked people will survive.
    All their wealth and prestige will be swept away.
  • Насильство встає, щоб стати берлом злоби; і сліду з них не лишиться, ні з їхньої юрби, ні з їхнього гармидеру; нема в них більше сяйва.
  • Yes, the time has come;
    the day is here!
    Buyers should not rejoice over bargains,
    nor sellers grieve over losses,
    for all of them will fall
    under my terrible anger.
  • Настав час, наблизився день. Хто купив, не веселися, а хто продав, не журися, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою.
  • Even if the merchants survive,
    they will never return to their business.
    For what God has said applies to everyone —
    it will not be changed!
    Not one person whose life is twisted by sin
    will ever recover.
    The Desolation of Israel
  • Бо хто продав, не повернеться більш до проданого, хоч би й зостався між живими, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою; він не повернеться, та й ніхто своїм беззаконням не продовжить свого життя.
  • “The trumpet calls Israel’s army to mobilize,
    but no one listens,
    for my fury is against them all.
  • Засурмлять у сурму, все напоготові, та ніхто не рушає до бою, бо гнів мій вибухнув проти всієї його юрби галасливої.
  • There is war outside the city
    and disease and famine within.
    Those outside the city walls
    will be killed by enemy swords.
    Those inside the city
    will die of famine and disease.
  • Меч зовні, чума й голод усередині; хто в полі, від меча поляже, а хто в місті, того пожере голод і чума.
  • The survivors who escape to the mountains
    will moan like doves, weeping for their sins.
  • А хоч деякі з них і повтікають, вони будуть на горах, неначе низинні голуби, — усі вони помруть, кожен у своїм беззаконні.
  • Their hands will hang limp,
    their knees will be weak as water.
  • Руки в усіх послабнуть, а коліна всіх, мов вода, стрясуться.
  • They will dress themselves in burlap;
    horror and shame will cover them.
    They will shave their heads
    in sorrow and remorse.
  • Вони повдягаються у вереття, і страх їх огорне, а на обличчі в усіх них буде сором; всі ж голови будуть обголені.
  • “They will throw their money in the streets,
    tossing it out like worthless trash.
    Their silver and gold won’t save them
    on that day of the LORD’s anger.
    It will neither satisfy nor feed them,
    for their greed can only trip them up.
  • Срібло своє на вулицю повикидають, а золото буде в них, як сміття. Ні срібло їхнє, ні золото не зможуть їх врятувати в день Господнього гніву. Душі своєї ним не наситять і нутра свого не наповнять, бо саме з них постала їхня беззаконність.
  • They were proud of their beautiful jewelry
    and used it to make detestable idols and vile images.
    Therefore, I will make all their wealth
    disgusting to them.
  • В дорогоцінних прикрасах вони вбачали свої гордощі й робили з них подоби своїх бовванів мерзенних; я ж оберну їх на обриду їм.
  • I will give it as plunder to foreigners,
    to the most wicked of nations,
    and they will defile it.
  • Я видам його чужим на здобич, і нечистивим, що в країні, на грабування: вони осквернять його.
  • I will turn my eyes from them
    as these robbers invade and defile my treasured land.
  • Я відверну від них моє лице, і мій скарб буде осквернено. Харцизи увійдуть до нього й його спустошать.
  • “Prepare chains for my people,
    for the land is bloodied by terrible crimes.
    Jerusalem is filled with violence.
  • Зроби ланцюг, бо земля сповнилась вироками проливати кров, а в місті скрізь насильство.
  • I will bring the most ruthless of nations
    to occupy their homes.
    I will break down their proud fortresses
    and defile their sanctuaries.
  • Я приведу щонайлютіші з народів, і вони посядуть їхні доми. Я покладу край гордощам потужних, і святині їхні будуть осквернені.
  • Terror and trembling will overcome my people.
    They will look for peace but not find it.
  • Надійде жах; вони шукатимуть спокою, та його не буде.
  • Calamity will follow calamity;
    rumor will follow rumor.
    They will look in vain
    for a vision from the prophets.
    They will receive no teaching from the priests
    and no counsel from the leaders.
  • Нещастя прийде за нещастям, чутка наздожене чутку. Вони шукатимуть видіння у пророка, та закону в священика не стане, ні поради в старших.
  • The king and the prince will stand helpless,
    weeping in despair,
    and the people’s hands
    will tremble with fear.
    I will bring on them
    the evil they have done to others,
    and they will receive the punishment
    they so richly deserve.
    Then they will know that I am the LORD.”
  • Цар буде сумувати, князя огорне жах, а в людей простих будуть дрижати руки. Я вчиню з ними згідно з їхніми вчинками; я їх судитиму за їхнім судом і вони зрозуміють, що я — Господь.»

  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025