Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Coming of the End

    Then this message came to me from the LORD:
  • І надійшло до мене слово Господнє, таке:
  • “Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel:
    “The end is here!
    Wherever you look —
    east, west, north, or south —
    your land is finished.
  • Ти ж, сину чоловічий скажи: Так говорить Господь Бог: Конець землї Юдиній, — конець прийшов на чотирі сторони землї.
  • No hope remains,
    for I will unleash my anger against you.
    I will call you to account
    for all your detestable sins.
  • Оце — конець тобі; і пошлю на тебе гнїв мій й судити му тебе по поступкам твоїм, і наложу на тебе (кару за) всї гидоти твої.
  • I will turn my eyes away and show no pity.
    I will repay you for all your detestable sins.
    Then you will know that I am the LORD.
  • І не пощадить тебе око моє; не змилосердуюсь на тебе, а відплачу тобі після доріг твоїх і (кари за) гидоти твої на тобі будуть та й зрозумієте, що я — Господь.
  • “This is what the Sovereign LORD says:
    Disaster after disaster
    is coming your way!
  • Так говорить Господь Бог: Лихо єдине (нечуване), ось приходить лихо.
  • The end has come.
    It has finally arrived.
    Your final doom is waiting!
  • Кінець наближився, прийшов конець, наступає на тебе; ось вона прийшла,
  • O people of Israel, the day of your destruction is dawning.
    The time has come; the day of trouble is near.
    Shouts of anguish will be heard on the mountains,
    not shouts of joy.
  • Прийшла біда на тебе, осаднику землї! настає час, близько вже день заворушення, а не веселих погуків на горах.
  • Soon I will pour out my fury on you
    and unleash my anger against you.
    I will call you to account
    for all your detestable sins.
  • Оце ж вилию над тобою досаду мою й довершу на тобі гнїв мій; судити му тебе по поступках твоїх, і наложу на тебе кару за всї гидоти твої.
  • I will turn my eyes away and show no pity.
    I will repay you for all your detestable sins.
    Then you will know that it is I, the LORD,
    who is striking the blow.
  • І не пощадить тебе око моє, я не помилую. По поступам твоїм одплачу тобі, й гидоти твої будуть на тобі, і зрозумієте, що я — Господь караючий.
  • “The day of judgment is here;
    your destruction awaits!
    The people’s wickedness and pride
    have blossomed to full flower.
  • Ось він, той день; ось прийшла, наступила біда! виросла палиця, розрослась гординя,
  • Their violence has grown into a rod
    that will beat them for their wickedness.
    None of these proud and wicked people will survive.
    All their wealth and prestige will be swept away.
  • Та встає на палицю безбожностї сила; і слїду з них не лишиться, і з багацтва їх, і з шуму їх і з пишноти їх.
  • Yes, the time has come;
    the day is here!
    Buyers should not rejoice over bargains,
    nor sellers grieve over losses,
    for all of them will fall
    under my terrible anger.
  • Настав час, наближився день; хто купив, не веселись, а хто продав, не журись, бо гнїв над усїм людом його.
  • Even if the merchants survive,
    they will never return to their business.
    For what God has said applies to everyone —
    it will not be changed!
    Not one person whose life is twisted by sin
    will ever recover.
    The Desolation of Israel
  • Хто бо продав, не вернеться вже до проданого, хоч би й зостались між живими; бо пророчий провид про всїх їх не зміниться, та й нїхто проступком своїм не продовжить життя свого.
  • “The trumpet calls Israel’s army to mobilize,
    but no one listens,
    for my fury is against them all.
  • Затрублять у трубу, й усе збірається, та нїхто не рушає до бою; бо гнїв мій над усїма ними.
  • There is war outside the city
    and disease and famine within.
    Those outside the city walls
    will be killed by enemy swords.
    Those inside the city
    will die of famine and disease.
  • Поза домом меч, а вдома помор і голод; хто в полі, од меча поляже, а хто в містї, того пожере голоднеча й пошесть морова.
  • The survivors who escape to the mountains
    will moan like doves, weeping for their sins.
  • А хоч деякі зміж них і повтїкають, та будуть на горах, мов ті голуби долиняні, та всї вони будуть стогнати, кожне про свою провину.
  • Their hands will hang limp,
    their knees will be weak as water.
  • У всїх руки послабнуть, а колїна, мов вода, задрожать.
  • They will dress themselves in burlap;
    horror and shame will cover them.
    They will shave their heads
    in sorrow and remorse.
  • І повдягаються в вереттє, і ляк їх обгорне, а в усїх їх на лицї буде сором, і всї голови — обголені.
  • “They will throw their money in the streets,
    tossing it out like worthless trash.
    Their silver and gold won’t save them
    on that day of the LORD’s anger.
    It will neither satisfy nor feed them,
    for their greed can only trip them up.
  • Срібло на улицю повикидають, а золото буде в них нї за-що; нї срібло бо, нї золото не здолїє їх уратувати в день палкого гнїву Господнього. Вони не заситять ними душ своїх і не наповнять утроб своїх; та ж вони були приводом до їх беззаконностей.
  • They were proud of their beautiful jewelry
    and used it to make detestable idols and vile images.
    Therefore, I will make all their wealth
    disgusting to them.
  • І в пишних прикрасах своїх обертали вони їх на гордощі собі, та й робили з них образи гидких бовванів своїх; за те ж і вчиню я їх гидкими їм;
  • I will give it as plunder to foreigners,
    to the most wicked of nations,
    and they will defile it.
  • І подам його (золото) чужим на здобич, і безбожникам в землї на розграбленнє, і вони посквернять його.
  • I will turn my eyes from them
    as these robbers invade and defile my treasured land.
  • Я одверну від них лице моє, а ті опоганять тайний пробуток мій, і ввійдуть у него грабіжники, і осквернять його.
  • “Prepare chains for my people,
    for the land is bloodied by terrible crimes.
    Jerusalem is filled with violence.
  • Зроби пута, бо ся земля переповнена кровавими лиходїйствами, а місто повне насильства.
  • I will bring the most ruthless of nations
    to occupy their homes.
    I will break down their proud fortresses
    and defile their sanctuaries.
  • Я приведу що-найлютїйших із поганцїв, а вони посядуть домівки їх; і зроблю конець гордощам потужних, та й сьвятинї їх будуть опоганені.
  • Terror and trembling will overcome my people.
    They will look for peace but not find it.
  • І надійде на них погибель; вони шукати муть спокою, та не знайдуть.
  • Calamity will follow calamity;
    rumor will follow rumor.
    They will look in vain
    for a vision from the prophets.
    They will receive no teaching from the priests
    and no counsel from the leaders.
  • Прийде нещастє за нещастєм, і (страшна) чутка за чуткою, і (марно) просити муть у пророка віщби, та й не стане науки в сьвященника й поради в старцїв.
  • The king and the prince will stand helpless,
    weeping in despair,
    and the people’s hands
    will tremble with fear.
    I will bring on them
    the evil they have done to others,
    and they will receive the punishment
    they so richly deserve.
    Then they will know that I am the LORD.”
  • І сумувати ме царь, і князя обгорне перестрах, а в землян дрожати муть руки. Я вчиню з ними після їх доріг, якими ходили, і після їх судів буду їх судити; і зрозуміють, що я — Господь.

  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025