Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
«Та все ж таки синів Ізраїлевих буде числом стільки, як піску морського, що його не можна ні зміряти, ані злічити. І замість до них казати: Ви — не народ мій, — до них казатимуть: Діти Бога живого.
“But now bring charges against Israel — your mother —
for she is no longer my wife,
and I am no longer her husband.
Tell her to remove the prostitute’s makeup from her face
and the clothing that exposes her breasts.
for she is no longer my wife,
and I am no longer her husband.
Tell her to remove the prostitute’s makeup from her face
and the clothing that exposes her breasts.
Сини Юди й сини Ізраїля зберуться докупи і настановлять над собою одного головою, і вийдуть з краю, великий бо буде день Єзреела.
Otherwise, I will strip her as naked
as she was on the day she was born.
I will leave her to die of thirst,
as in a dry and barren wilderness.
as she was on the day she was born.
I will leave her to die of thirst,
as in a dry and barren wilderness.
Скажіть вашим братам: Народ мій, — а вашим сестрам: Помилувана.
And I will not love her children,
for they were conceived in prostitution.
for they were conceived in prostitution.
Оскаржте вашу матір, оскаржте, бо вона мені не жінка, і я не чоловік їй. Нехай вона усуне з лиця у себе блуд свій, і свої перелюбства з-поміж грудей у себе,
Their mother is a shameless prostitute
and became pregnant in a shameful way.
She said, ‘I’ll run after other lovers
and sell myself to them for food and water,
for clothing of wool and linen,
and for olive oil and drinks.’
and became pregnant in a shameful way.
She said, ‘I’ll run after other lovers
and sell myself to them for food and water,
for clothing of wool and linen,
and for olive oil and drinks.’
а то я роздягну її догола, зроблю її такою як була в день, коли народилась, зроблю її, немов пустиню, зроблю її, неначе суху землю, я спрагою її заморю.
“For this reason I will fence her in with thornbushes.
I will block her path with a wall
to make her lose her way.
I will block her path with a wall
to make her lose her way.
Дітей її не буду милувати, бо то блудницькі діти,
When she runs after her lovers,
she won’t be able to catch them.
She will search for them
but not find them.
Then she will think,
‘I might as well return to my husband,
for I was better off with him than I am now.’
she won’t be able to catch them.
She will search for them
but not find them.
Then she will think,
‘I might as well return to my husband,
for I was better off with him than I am now.’
бо мати їх блудувала. Та, що їх зачала, соромом себе покрила, бо говорила: Піду я за коханцями моїми, що мені дають хліб і воду, вовну й льон, олію й напої.
She doesn’t realize it was I who gave her everything she has —
the grain, the new wine, the olive oil;
I even gave her silver and gold.
But she gave all my gifts to Baal.
the grain, the new wine, the olive oil;
I even gave her silver and gold.
But she gave all my gifts to Baal.
Ось чому я її дорогу глодами загороджу й вимурую мур проти неї, так що вона своїх стежок не знайде.
“But now I will take back the ripened grain and new wine
I generously provided each harvest season.
I will take away the wool and linen clothing
I gave her to cover her nakedness.
I generously provided each harvest season.
I will take away the wool and linen clothing
I gave her to cover her nakedness.
Вона гонитиметься за коханцями своїми, але не дожене їх, шукатиме, та не знайде їх. І тоді скаже: Піду, повернусь до мого першого чоловіка, бо тоді мені ліпше було, ніж нині.
I will strip her naked in public,
while all her lovers look on.
No one will be able
to rescue her from my hands.
while all her lovers look on.
No one will be able
to rescue her from my hands.
Вона не визнала, що то я давав їй хліб, молоде вино й свіжу олію, що я обсипав її золотом та сріблом, з яких вона собі ваалів наробила.
I will put an end to her annual festivals,
her new moon celebrations, and her Sabbath days —
all her appointed festivals.
her new moon celebrations, and her Sabbath days —
all her appointed festivals.
Тому я заберу назад у свій час хліб мій, і моє молоде вино в свою пору; я вирву геть вовну й льон мій, якими вона свою голизну прикривала.
I will destroy her grapevines and fig trees,
things she claims her lovers gave her.
I will let them grow into tangled thickets,
where only wild animals will eat the fruit.
things she claims her lovers gave her.
I will let them grow into tangled thickets,
where only wild animals will eat the fruit.
Тепер відкрию її сором перед очима в її коханців, і ніхто її не врятує з руки моєї.
I will punish her for all those times
when she burned incense to her images of Baal,
when she put on her earrings and jewels
and went out to look for her lovers
but forgot all about me,”
says the LORD.
The LORD’s Love for Unfaithful Israel
when she burned incense to her images of Baal,
when she put on her earrings and jewels
and went out to look for her lovers
but forgot all about me,”
says the LORD.
The LORD’s Love for Unfaithful Israel
Край покладу я всім її утіхам, її святам, її новомісяччям, її суботам — усім її врочистостям.
“But then I will win her back once again.
I will lead her into the desert
and speak tenderly to her there.
I will lead her into the desert
and speak tenderly to her there.
Я спустошу виноградні лози й смоківниці в неї, що про них вона казала: Це мої подарунки, що мені були дали мої коханці. Я оберну їх на ліс; звір польовий буде їх жерти.
Я її покараю за дні ваалів, коли вона їм кадила та, оздобившися кульчиками й намистами, за коханцями ходила. Мене ж — вона забула! — слово Господнє.
Ось чому я її заманю і заведу її у пустиню, і буду їй до серця промовляти.
O Israel, I will wipe the many names of Baal from your lips,
and you will never mention them again.
and you will never mention them again.
Я дам їй виноградники ізвідти й Ахор-долину, як надії двері. І вона відповість там так, як за днів своєї молодости та як вона виходила з Єгипетського краю.
On that day I will make a covenant
with all the wild animals and the birds of the sky
and the animals that scurry along the ground
so they will not harm you.
I will remove all weapons of war from the land,
all swords and bows,
so you can live unafraid
in peace and safety.
with all the wild animals and the birds of the sky
and the animals that scurry along the ground
so they will not harm you.
I will remove all weapons of war from the land,
all swords and bows,
so you can live unafraid
in peace and safety.
І станеться: того часу, — слово Господнє, — вона буде звати мене: Мій чоловіче! — вона не буде більше мене звати: Мій Ваале!
I will make you my wife forever,
showing you righteousness and justice,
unfailing love and compassion.
showing you righteousness and justice,
unfailing love and compassion.
Я викину із уст у неї імена ваалів, їхні ймення не будуть згадуватись більше.
I will be faithful to you and make you mine,
and you will finally know me as the LORD.
and you will finally know me as the LORD.
І я вчиню для них умову з диким звірем, з птаством небесним і з тим, що по землі плазує. Лук, меч, війну — я з землі знищу і дам лежати їм безпечно.
“In that day, I will answer,”
says the LORD.
“I will answer the sky as it pleads for clouds.
And the sky will answer the earth with rain.
says the LORD.
“I will answer the sky as it pleads for clouds.
And the sky will answer the earth with rain.
Я заручу тебе собі навіки, я заручу тебе собі в справедливості й у праві, в ласкавості й у любові.
Then the earth will answer the thirsty cries
of the grain, the grapevines, and the olive trees.
And they in turn will answer,
‘Jezreel’ — ‘God plants!’
of the grain, the grapevines, and the olive trees.
And they in turn will answer,
‘Jezreel’ — ‘God plants!’
Я заручу тебе собі в вірності, й ти Господа спізнаєш.
Того часу я відповім, — слово Господнє, — небу, а воно відповість землі.