Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Говоріть братам вашим: Мій народе, а сестрам вашим: Помилувана.
“But now bring charges against Israel — your mother —
for she is no longer my wife,
and I am no longer her husband.
Tell her to remove the prostitute’s makeup from her face
and the clothing that exposes her breasts.
for she is no longer my wife,
and I am no longer her husband.
Tell her to remove the prostitute’s makeup from her face
and the clothing that exposes her breasts.
Позивайтесь із матїррю вашою, позивайтесь; бо вона не жена менї, я їй не муж; нехай вона віддалить блуд від лиця свого, й перелюбство від грудей своїх,
Otherwise, I will strip her as naked
as she was on the day she was born.
I will leave her to die of thirst,
as in a dry and barren wilderness.
as she was on the day she was born.
I will leave her to die of thirst,
as in a dry and barren wilderness.
Щоб її не роздяг я до нага, й не зробив такою, як була в день уродин своїх; щоб не вчинив її пустинею, не обернув у землю суху та не заморив спрагою.
And I will not love her children,
for they were conceived in prostitution.
for they were conceived in prostitution.
І дїтей її я не помилую, бо вони дїти блудницькі.
Their mother is a shameless prostitute
and became pregnant in a shameful way.
She said, ‘I’ll run after other lovers
and sell myself to them for food and water,
for clothing of wool and linen,
and for olive oil and drinks.’
and became pregnant in a shameful way.
She said, ‘I’ll run after other lovers
and sell myself to them for food and water,
for clothing of wool and linen,
and for olive oil and drinks.’
Бо мати їх блудувала, соромом окривала себе та, що їх почала; бо казала: Пійду за полюбовниками моїми; вони ж дають менї хлїб і воду й вовну й лен, оливу й напій.
“For this reason I will fence her in with thornbushes.
I will block her path with a wall
to make her lose her way.
I will block her path with a wall
to make her lose her way.
Тим же то їй терниною стежку закидаю, — плотом загороджу, й не знайде вона стежок своїх.
When she runs after her lovers,
she won’t be able to catch them.
She will search for them
but not find them.
Then she will think,
‘I might as well return to my husband,
for I was better off with him than I am now.’
she won’t be able to catch them.
She will search for them
but not find them.
Then she will think,
‘I might as well return to my husband,
for I was better off with him than I am now.’
Пожене слїдом за полюбовниками своїми, та їх не здогонить і буде їх шукати, але їх не знайде; а тодї скаже: Пійду, вернуся до мого першого мужа; тодї бо лучше було менї, нїж тепер.
She doesn’t realize it was I who gave her everything she has —
the grain, the new wine, the olive oil;
I even gave her silver and gold.
But she gave all my gifts to Baal.
the grain, the new wine, the olive oil;
I even gave her silver and gold.
But she gave all my gifts to Baal.
Так, вона не знала, що се я, — я давав їй і хлїб і вино й олїю; що вистачав їй срібло й золото, з чого вони робили собі Баала.
“But now I will take back the ripened grain and new wine
I generously provided each harvest season.
I will take away the wool and linen clothing
I gave her to cover her nakedness.
I generously provided each harvest season.
I will take away the wool and linen clothing
I gave her to cover her nakedness.
За те ж я возьму назад хлїб мій в його часї, і вино в його порі; відберу вовну й лен мій, чим вона свою наготу прикриває.
I will strip her naked in public,
while all her lovers look on.
No one will be able
to rescue her from my hands.
while all her lovers look on.
No one will be able
to rescue her from my hands.
А так відкрию сором її перед очима полюбовників її, і нїхто не вирве її із руки в мене.
I will put an end to her annual festivals,
her new moon celebrations, and her Sabbath days —
all her appointed festivals.
her new moon celebrations, and her Sabbath days —
all her appointed festivals.
Її втїхам кінець положу, й сьвятам її й новим місяцям її й суботам її та й усїм сьвяточним часам її.
I will destroy her grapevines and fig trees,
things she claims her lovers gave her.
I will let them grow into tangled thickets,
where only wild animals will eat the fruit.
things she claims her lovers gave her.
I will let them grow into tangled thickets,
where only wild animals will eat the fruit.
І попустошу в неї сади виноградні й фиґовину, що про них вона мовляла: се в мене подарунки, що полюбовники мої менї дарували; все те оберну я в лїс; польові зьвіри живитись муть ними.
I will punish her for all those times
when she burned incense to her images of Baal,
when she put on her earrings and jewels
and went out to look for her lovers
but forgot all about me,”
says the LORD.
The LORD’s Love for Unfaithful Israel
when she burned incense to her images of Baal,
when she put on her earrings and jewels
and went out to look for her lovers
but forgot all about me,”
says the LORD.
The LORD’s Love for Unfaithful Israel
Я скараю її за ввесь час, що вона Баалам служила, їм кадило палила, а нарядившись в намисти та ланцюжки, за полюбовниками своїми ходила, про мене ж забула, говорить Господь.
“But then I will win her back once again.
I will lead her into the desert
and speak tenderly to her there.
I will lead her into the desert
and speak tenderly to her there.
Та ось, і я заманю її в пустиню до себе, й буду їй до серця промовляти.
І верну їй звідти виноградники її, й долина Ахор (сумна) буде їй дверима до надїї, і сьпівати ме знов, як у своїх молодощах, як тодї, коли виходила з землї Египецької.
І буде так із того часу, говорить Господь, що мене ти звати меш "чоловіче мій," а не звати меш "Баале" (пане мій).
O Israel, I will wipe the many names of Baal from your lips,
and you will never mention them again.
and you will never mention them again.
І викину з уст її імена Баалів, та й не буде вже більше згадувати назви їх.
On that day I will make a covenant
with all the wild animals and the birds of the sky
and the animals that scurry along the ground
so they will not harm you.
I will remove all weapons of war from the land,
all swords and bows,
so you can live unafraid
in peace and safety.
with all the wild animals and the birds of the sky
and the animals that scurry along the ground
so they will not harm you.
I will remove all weapons of war from the land,
all swords and bows,
so you can live unafraid
in peace and safety.
І вчиню тодї вмову задля них із зьвірми польовими, з птаством під небом і всїм тим, що човгає по землї; й закину луки та мечі й війну з землї, й дам їм жити безпечно.
I will make you my wife forever,
showing you righteousness and justice,
unfailing love and compassion.
showing you righteousness and justice,
unfailing love and compassion.
Я одружу тебе зо мною на віки, одружу тебе в справедливостї й судї, в ласкавостї й милосердю,
I will be faithful to you and make you mine,
and you will finally know me as the LORD.
and you will finally know me as the LORD.
Одружу тебе зо мною в вірностї, й спізнаєш, що я — Господь.
“In that day, I will answer,”
says the LORD.
“I will answer the sky as it pleads for clouds.
And the sky will answer the earth with rain.
says the LORD.
“I will answer the sky as it pleads for clouds.
And the sky will answer the earth with rain.
І буде того часу: я вислухаю, говорить Господь, вислухаю небо, а воно вислухає землю,
Then the earth will answer the thirsty cries
of the grain, the grapevines, and the olive trees.
And they in turn will answer,
‘Jezreel’ — ‘God plants!’
of the grain, the grapevines, and the olive trees.
And they in turn will answer,
‘Jezreel’ — ‘God plants!’
Земля ж вислухає збіжє, вино й оливу; а сї вислухають Езрееля.
І я посїю його на землї про себе, й помилую Непомилувану, й скажу Немій-людові: Ти — мій люд, а він скаже: Ти — мій Бог!