Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The LORD gave this message to Joel son of Pethuel.
    Mourning over the Locust Plague
  • Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
  • Hear this, you leaders of the people.
    Listen, all who live in the land.
    In all your history,
    has anything like this happened before?
  • Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши или во дни отцов ваших?
  • Tell your children about it in the years to come,
    and let your children tell their children.
    Pass the story down from generation to generation.
  • Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
  • After the cutting locusts finished eating the crops,
    the swarming locusts took what was left!
    After them came the hopping locusts,
    and then the stripping locusts,a too!
  • оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
  • Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you wine-drinkers!
    All the grapes are ruined,
    and all your sweet wine is gone.
  • Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
  • A vast army of locustsb has invaded my land,
    a terrible army too numerous to count.
    Its teeth are like lions’ teeth,
    its fangs like those of a lioness.
  • Ибо пришёл на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
  • It has destroyed my grapevines
    and ruined my fig trees,
    stripping their bark and destroying it,
    leaving the branches white and bare.
  • Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.
  • Weep like a bride dressed in black,
    mourning the death of her husband.
  • Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
  • For there is no grain or wine
    to offer at the Temple of the LORD.
    So the priests are in mourning.
    The ministers of the LORD are weeping.
  • Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
  • The fields are ruined,
    the land is stripped bare.
    The grain is destroyed,
    the grapes have shriveled,
    and the olive oil is gone.
  • Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблён хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
  • Despair, all you farmers!
    Wail, all you vine growers!
    Weep, because the wheat and barley —
    all the crops of the field — are ruined.
  • Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
  • The grapevines have dried up,
    and the fig trees have withered.
    The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
    all the fruit trees — have dried up.
    And the people’s joy has dried up with them.
  • засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
  • Dress yourselves in burlap and weep, you priests!
    Wail, you who serve before the altar!
    Come, spend the night in burlap,
    you ministers of my God.
    For there is no grain or wine
    to offer at the Temple of your God.
  • Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
  • Announce a time of fasting;
    call the people together for a solemn meeting.
    Bring the leaders
    and all the people of the land
    into the Temple of the LORD your God,
    and cry out to him there.
  • Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего и взывайте к Господу.
  • The day of the LORD is near,
    the day when destruction comes from the Almighty.
    How terrible that day will be!
  • О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придёт он.
  • Our food disappears before our very eyes.
    No joyful celebrations are held in the house of our God.
  • Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
  • The seeds die in the parched ground,
    and the grain crops fail.
    The barns stand empty,
    and granaries are abandoned.
  • Истлели зёрна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
  • How the animals moan with hunger!
    The herds of cattle wander about confused,
    because they have no pasture.
    The flocks of sheep and goats bleat in misery.
  • Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
  • LORD, help us!
    The fire has consumed the wilderness pastures,
    and flames have burned up all the trees.
  • К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
  • Even the wild animals cry out to you
    because the streams have dried up,
    and fire has consumed the wilderness pastures.
  • Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025