Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD gave this message to Joel son of Pethuel.
    Mourning over the Locust Plague
  • Слово Господнє, що було до Йоі́ла, Петуїлового сина.
  • Hear this, you leaders of the people.
    Listen, all who live in the land.
    In all your history,
    has anything like this happened before?
  • „Послухайте це, ви старші́, і візьміть до вух, усі мешка́нці землі: чи бувало таке́ за днів ваших, або за днів ваших батьків?
  • Tell your children about it in the years to come,
    and let your children tell their children.
    Pass the story down from generation to generation.
  • Оповіда́йте про це синам вашим, а ваші сини — своїм ді́тям, а їхні сини — поколі́нню насту́пному.
  • After the cutting locusts finished eating the crops,
    the swarming locusts took what was left!
    After them came the hopping locusts,
    and then the stripping locusts,a too!
  • „Що лишилось по гу́сені, — зже́рла те все сарана́, що ж зоста́лося по сарані́ — пожер ко́ник, а решту по ко́нику зжерла черва́“.
  • Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you wine-drinkers!
    All the grapes are ruined,
    and all your sweet wine is gone.
  • Пробудіться, п'яни́ці, і плачте й ридайте за виногра́довим соком усі, хто вина напива́ється, бо ві́днятий він від уст ваших!
  • A vast army of locustsb has invaded my land,
    a terrible army too numerous to count.
    Its teeth are like lions’ teeth,
    its fangs like those of a lioness.
  • Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисле́нний, його зуби — як ле́в'ячі зуби, а па́ща його — як в леви́ці.
  • It has destroyed my grapevines
    and ruined my fig trees,
    stripping their bark and destroying it,
    leaving the branches white and bare.
  • Виноград Мій зробив він спусто́шенням, Моє ж фі́ґове дерево геть полама́в, доще́нту його оголи́в та й покинув, галу́зки його побіліли.
  • Weep like a bride dressed in black,
    mourning the death of her husband.
  • Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́.
  • For there is no grain or wine
    to offer at the Temple of the LORD.
    So the priests are in mourning.
    The ministers of the LORD are weeping.
  • Жертва хлі́бна й жертва лита спини́лася в домі Господньому, впали в жало́бу священики, слу́ги Господні.
  • The fields are ruined,
    the land is stripped bare.
    The grain is destroyed,
    the grapes have shriveled,
    and the olive oil is gone.
  • Опусто́шене поле, упала в жало́бу земля, бо спусто́шене збіжжя, вино молоде пересо́хло, зів'я́ла оливка.
  • Despair, all you farmers!
    Wail, all you vine growers!
    Weep, because the wheat and barley —
    all the crops of the field — are ruined.
  • Засоро́милися рільники́, голосили були виногра́дарі за пшеницю й ячмі́нь, бо ви́гинуло жниво поля.
  • The grapevines have dried up,
    and the fig trees have withered.
    The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
    all the fruit trees — have dried up.
    And the people’s joy has dried up with them.
  • Усох виноград, а фіґа зів'я́ла, грана́тове дерево, й па́льма та яблуня, і повсиха́ли всі пі́льні дере́ва, бо Він висушив радість від лю́дських синів.
  • Dress yourselves in burlap and weep, you priests!
    Wail, you who serve before the altar!
    Come, spend the night in burlap,
    you ministers of my God.
    For there is no grain or wine
    to offer at the Temple of your God.
  • Опережіться веретою, — і ридайте, священики, голосіть, слуги же́ртівника, входьте, ночуйте в вере́тах, служителі Бога мого́, — бо хлі́бна жертва і жертва та лита затри́мана бу́де від дому вашого Бога!
  • Announce a time of fasting;
    call the people together for a solemn meeting.
    Bring the leaders
    and all the people of the land
    into the Temple of the LORD your God,
    and cry out to him there.
  • Оголосіть святий піст, скличте збори, позбирайте старши́х, всіх мешка́нців землі до дому Господа, вашого Бога, і кли́чте до Господа.
  • The day of the LORD is near,
    the day when destruction comes from the Almighty.
    How terrible that day will be!
  • Горе дневі тому́! Бо близьки́й день Господній, і при́йде він від Всемогу́тнього, мов те спусто́шення!
  • Our food disappears before our very eyes.
    No joyful celebrations are held in the house of our God.
  • Чи ж з-перед оче́й наших не відіймається ї́жа, з дому нашого Бога веселість та втіха?
  • The seeds die in the parched ground,
    and the grain crops fail.
    The barns stand empty,
    and granaries are abandoned.
  • Поко́рчились зе́рна під своїми гру́дами, спорожні́ли комо́ри, поруйно́вані клу́ні, бо висохло збі́жжя.
  • How the animals moan with hunger!
    The herds of cattle wander about confused,
    because they have no pasture.
    The flocks of sheep and goats bleat in misery.
  • Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені!
  • LORD, help us!
    The fire has consumed the wilderness pastures,
    and flames have burned up all the trees.
  • До тебе я кли́чу, о Господи, пожер бо огонь пасови́ща пустині, а жар попали́в усі дере́ва на полі.
  • Even the wild animals cry out to you
    because the streams have dried up,
    and fire has consumed the wilderness pastures.
  • Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині!

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025