Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 14) | (Joel 2) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The LORD gave this message to Joel son of Pethuel.
    Mourning over the Locust Plague
  • Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
  • Hear this, you leaders of the people.
    Listen, all who live in the land.
    In all your history,
    has anything like this happened before?
  • Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
  • Tell your children about it in the years to come,
    and let your children tell their children.
    Pass the story down from generation to generation.
  • Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
  • After the cutting locusts finished eating the crops,
    the swarming locusts took what was left!
    After them came the hopping locusts,
    and then the stripping locusts,a too!
  • Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
  • Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you wine-drinkers!
    All the grapes are ruined,
    and all your sweet wine is gone.
  • Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
  • A vast army of locustsb has invaded my land,
    a terrible army too numerous to count.
    Its teeth are like lions’ teeth,
    its fangs like those of a lioness.
  • Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
  • It has destroyed my grapevines
    and ruined my fig trees,
    stripping their bark and destroying it,
    leaving the branches white and bare.
  • Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
  • Weep like a bride dressed in black,
    mourning the death of her husband.
  • Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
  • For there is no grain or wine
    to offer at the Temple of the LORD.
    So the priests are in mourning.
    The ministers of the LORD are weeping.
  • Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
  • The fields are ruined,
    the land is stripped bare.
    The grain is destroyed,
    the grapes have shriveled,
    and the olive oil is gone.
  • бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
  • Despair, all you farmers!
    Wail, all you vine growers!
    Weep, because the wheat and barley —
    all the crops of the field — are ruined.
  • Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
  • The grapevines have dried up,
    and the fig trees have withered.
    The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
    all the fruit trees — have dried up.
    And the people’s joy has dried up with them.
  • Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
  • Dress yourselves in burlap and weep, you priests!
    Wail, you who serve before the altar!
    Come, spend the night in burlap,
    you ministers of my God.
    For there is no grain or wine
    to offer at the Temple of your God.
  • Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
  • Announce a time of fasting;
    call the people together for a solemn meeting.
    Bring the leaders
    and all the people of the land
    into the Temple of the LORD your God,
    and cry out to him there.
  • Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:
  • The day of the LORD is near,
    the day when destruction comes from the Almighty.
    How terrible that day will be!
  • Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
  • Our food disappears before our very eyes.
    No joyful celebrations are held in the house of our God.
  • Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
  • The seeds die in the parched ground,
    and the grain crops fail.
    The barns stand empty,
    and granaries are abandoned.
  • Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
  • How the animals moan with hunger!
    The herds of cattle wander about confused,
    because they have no pasture.
    The flocks of sheep and goats bleat in misery.
  • Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
  • LORD, help us!
    The fire has consumed the wilderness pastures,
    and flames have burned up all the trees.
  • До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.
  • Even the wild animals cry out to you
    because the streams have dried up,
    and fire has consumed the wilderness pastures.
  • І худоба рівнини поглянула до Тебе, бо висохли джерела вод, і вогонь пожер гарні околиці пустелі.

  • ← (Hosea 14) | (Joel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025