Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Locusts Invade like an Army

    Sound the trumpet in Jerusalema!
    Raise the alarm on my holy mountain!
    Let everyone tremble in fear
    because the day of the LORD is upon us.
  • Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
  • It is a day of darkness and gloom,
    a day of thick clouds and deep blackness.
    Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
    a great and mighty army appears.
    Nothing like it has been seen before
    or will ever be seen again.
  • день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
  • Fire burns in front of them,
    and flames follow after them.
    Ahead of them the land lies
    as beautiful as the Garden of Eden.
    Behind them is nothing but desolation;
    not one thing escapes.
  • Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошённая степь, и никому не будет спасения от него.
  • They look like horses;
    they charge forward like warhorses.b
  • Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
  • Look at them as they leap along the mountaintops.
    Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
    like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
    or like a mighty army moving into battle.
  • скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
  • Fear grips all the people;
    every face grows pale with terror.
  • При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
  • The attackers march like warriors
    and scale city walls like soldiers.
    Straight forward they march,
    never breaking rank.
  • Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идёт своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
  • They never jostle each other;
    each moves in exactly the right position.
    They break through defenses
    without missing a step.
  • Не давят друг друга, каждый идёт своею стезёю, и падают на копья, но остаются невредимы.
  • They swarm over the city
    and run along its walls.
    They enter all the houses,
    climbing like thieves through the windows.
  • Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
  • The earth quakes as they advance,
    and the heavens tremble.
    The sun and moon grow dark,
    and the stars no longer shine.
  • Перед ними потрясётся земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звёзды потеряют свой свет.
  • The LORD is at the head of the column.
    He leads them with a shout.
    This is his mighty army,
    and they follow his orders.
    The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
    Who can possibly survive?
    A Call to Repentance
  • И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
  • That is why the LORD says,
    “Turn to me now, while there is time.
    Give me your hearts.
    Come with fasting, weeping, and mourning.
  • Но и ныне ещё говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
  • Don’t tear your clothing in your grief,
    but tear your hearts instead.”
    Return to the LORD your God,
    for he is merciful and compassionate,
    slow to get angry and filled with unfailing love.
    He is eager to relent and not punish.
  • Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
  • Who knows? Perhaps he will give you a reprieve,
    sending you a blessing instead of this curse.
    Perhaps you will be able to offer grain and wine
    to the LORD your God as before.
  • Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
  • Blow the ram’s horn in Jerusalem!
    Announce a time of fasting;
    call the people together
    for a solemn meeting.
  • Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
  • Gather all the people —
    the elders, the children, and even the babies.
    Call the bridegroom from his quarters
    and the bride from her private room.
  • Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
  • Let the priests, who minister in the LORD’s presence,
    stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
    Let them pray, “Spare your people, LORD!
    Don’t let your special possession become an object of mockery.
    Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
    ‘Has the God of Israel left them?’”
    The LORD’s Promise of Restoration
  • Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»
  • Then the LORD will pity his people
    and jealously guard the honor of his land.
  • И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
  • The LORD will reply,
    “Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
    enough to satisfy your needs.
    You will no longer be an object of mockery
    among the surrounding nations.
  • И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
  • I will drive away these armies from the north.
    I will send them into the parched wastelands.
    Those in the front will be driven into the Dead Sea,
    and those at the rear into the Mediterranean.c
    The stench of their rotting bodies will rise over the land.”
    Surely the LORD has done great things!
  • И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдёт от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
  • Don’t be afraid, O land.
    Be glad now and rejoice,
    for the LORD has done great things.
  • Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
  • Don’t be afraid, you animals of the field,
    for the wilderness pastures will soon be green.
    The trees will again be filled with fruit;
    fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесёт плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
  • Rejoice, you people of Jerusalem!
    Rejoice in the LORD your God!
    For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
    Once more the autumn rains will come,
    as well as the rains of spring.
  • И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
  • The threshing floors will again be piled high with grain,
    and the presses will overflow with new wine and olive oil.
  • И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
  • The LORD says, “I will give you back what you lost
    to the swarming locusts, the hopping locusts,
    the stripping locusts, and the cutting locusts.d
    It was I who sent this great destroying army against you.
  • И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Моё, которое послал Я на вас.
  • Once again you will have all the food you want,
    and you will praise the LORD your God,
    who does these miracles for you.
    Never again will my people be disgraced.
  • И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки.
  • Then you will know that I am among my people Israel,
    that I am the LORD your God, and there is no other.
    Never again will my people be disgraced.
    The LORD’s Promise of His Spirit
  • И узнаете, что Я — посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
  • e“Then, after doing all those things,
    I will pour out my Spirit upon all people.
    Your sons and daughters will prophesy.
    Your old men will dream dreams,
    and your young men will see visions.
  • И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
  • In those days I will pour out my Spirit
    even on servants — men and women alike.
  • И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
  • And I will cause wonders in the heavens and on the earth —
    blood and fire and columns of smoke.
  • И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
  • The sun will become dark,
    and the moon will turn blood red
    before that great and terriblef day of the LORD arrives.
  • Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
  • But everyone who calls on the name of the LORD
    will be saved,
    for some on Mount Zion in Jerusalem will escape,
    just as the LORD has said.
    These will be among the survivors
    whom the LORD has called.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовёт Господь.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025