Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Затрубіте в ріг на Сіоні, вдарте на моїй святій горі на тривогу! Нехай тремтять усі мешканці краю, бо надходить день Господній, бо він близько!
It is a day of darkness and gloom,
a day of thick clouds and deep blackness.
Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
a great and mighty army appears.
Nothing like it has been seen before
or will ever be seen again.
a day of thick clouds and deep blackness.
Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
a great and mighty army appears.
Nothing like it has been seen before
or will ever be seen again.
День темряви й пітьми, день хмари й густої мряки. Немов зірниця, розкидається по горах народ численний, сильний, якого не бувало споконвіку і після нього більш не буде аж до років найдальших родів
Fire burns in front of them,
and flames follow after them.
Ahead of them the land lies
as beautiful as the Garden of Eden.
Behind them is nothing but desolation;
not one thing escapes.
and flames follow after them.
Ahead of them the land lies
as beautiful as the Garden of Eden.
Behind them is nothing but desolation;
not one thing escapes.
Поперед нього вогонь пожирає, а позад нього полум'я палить. Край мов райський сад, поперед нього, а позад нього — пустиня гола. Ніщо не може утекти від нього!
З виду він, наче коні, мов рисаки, — так вони женуться.
Look at them as they leap along the mountaintops.
Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
or like a mighty army moving into battle.
Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
or like a mighty army moving into battle.
Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою.
Fear grips all the people;
every face grows pale with terror.
every face grows pale with terror.
Побачать його — і тремтять народи, у всіх обличчя бліднуть.
The attackers march like warriors
and scale city walls like soldiers.
Straight forward they march,
never breaking rank.
and scale city walls like soldiers.
Straight forward they march,
never breaking rank.
Вони кидаються, немов лицарі, лізуть на мури, мов вояки. Кожен своїм путтям прямує, ніхто з своєї стежки не звертає.
They never jostle each other;
each moves in exactly the right position.
They break through defenses
without missing a step.
each moves in exactly the right position.
They break through defenses
without missing a step.
Не штовхає один одного, кожен своїм шляхом простує. Вони кидаються крізь стріли, й це їм не шкодить.
They swarm over the city
and run along its walls.
They enter all the houses,
climbing like thieves through the windows.
and run along its walls.
They enter all the houses,
climbing like thieves through the windows.
На місто нападають, біжать на мури, вдираються у доми, влізають через вікна, мов злодії.
The earth quakes as they advance,
and the heavens tremble.
The sun and moon grow dark,
and the stars no longer shine.
and the heavens tremble.
The sun and moon grow dark,
and the stars no longer shine.
Земля трясеться перед ними, тремтить небо. Затьмарюються сонце й місяць, світло зір гасне.
The LORD is at the head of the column.
He leads them with a shout.
This is his mighty army,
and they follow his orders.
The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
Who can possibly survive?
A Call to Repentance
He leads them with a shout.
This is his mighty army,
and they follow his orders.
The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
Who can possibly survive?
A Call to Repentance
Господь гримить перед своїм військом, бо його табір превеликий; бо сильний той, хто виконує його волю, бо великий день Господній і страшний вельми. Хто може його витримати?
That is why the LORD says,
“Turn to me now, while there is time.
Give me your hearts.
Come with fasting, weeping, and mourning.
“Turn to me now, while there is time.
Give me your hearts.
Come with fasting, weeping, and mourning.
Але ще й тепер, — слово Господнє, — поверніться до мене усім вашим серцем, у пості, в плачі й у жалі.
Don’t tear your clothing in your grief,
but tear your hearts instead.”
Return to the LORD your God,
for he is merciful and compassionate,
slow to get angry and filled with unfailing love.
He is eager to relent and not punish.
but tear your hearts instead.”
Return to the LORD your God,
for he is merciful and compassionate,
slow to get angry and filled with unfailing love.
He is eager to relent and not punish.
Роздеріть серце ваше, а не одежу вашу, і поверніться до Господа» Бога вашого, бо він благий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, — і уболіває над нещастям.
Who knows? Perhaps he will give you a reprieve,
sending you a blessing instead of this curse.
Perhaps you will be able to offer grain and wine
to the LORD your God as before.
sending you a blessing instead of this curse.
Perhaps you will be able to offer grain and wine
to the LORD your God as before.
Хто зна, чи не пожаліє він знову і не залишить по собі благословення, офіри й ливні жертви Господеві, Богові вашому?
Blow the ram’s horn in Jerusalem!
Announce a time of fasting;
call the people together
for a solemn meeting.
Announce a time of fasting;
call the people together
for a solemn meeting.
Трубіть у ріг на Сіоні, призначте піст, скличте святкові збори!
Gather all the people —
the elders, the children, and even the babies.
Call the bridegroom from his quarters
and the bride from her private room.
the elders, the children, and even the babies.
Call the bridegroom from his quarters
and the bride from her private room.
Зберіть народ, скличте громаду! Старих згромадьте, зберіть дітей і немовлят при грудях! Хай вийде молодий з покою свого, і молода — з комори.
Let the priests, who minister in the LORD’s presence,
stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
Let them pray, “Spare your people, LORD!
Don’t let your special possession become an object of mockery.
Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
‘Has the God of Israel left them?’”
The LORD’s Promise of Restoration
stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
Let them pray, “Spare your people, LORD!
Don’t let your special possession become an object of mockery.
Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
‘Has the God of Israel left them?’”
The LORD’s Promise of Restoration
Хай між притвором і між жертовником плачуть священики, слуги Господні, і нехай кажуть: «Пожалій, Господи, народ твій! Не видавай твою спадщину на наругу, щоб не глумилися над нею погани. Чому мали б між народами говорити: Де Бог їхній?»
Then the LORD will pity his people
and jealously guard the honor of his land.
and jealously guard the honor of his land.
Тоді Господь почав ревнувати за свій край і пощадив народ свій.
The LORD will reply,
“Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
enough to satisfy your needs.
You will no longer be an object of mockery
among the surrounding nations.
“Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
enough to satisfy your needs.
You will no longer be an object of mockery
among the surrounding nations.
І відповів Господь і сказав своєму народові: «Ось я пошлю вам хліб, вино й олію, і ви насититеся ними. Я вас не видам більш поганам на наругу.
Північного — я відверну від вас далеко, і прожену його в землю суху та спустошену: крило його переднє до східнього моря, а заднє — до західнього моря. І здійметься від нього сморід, і сопух піде від нього вгору, бо величався вельми.»
Don’t be afraid, O land.
Be glad now and rejoice,
for the LORD has done great things.
Be glad now and rejoice,
for the LORD has done great things.
Не бійся, краю! Радуйся й веселися, бо Господь учинив велике!
Don’t be afraid, you animals of the field,
for the wilderness pastures will soon be green.
The trees will again be filled with fruit;
fig trees and grapevines will be loaded down once more.
for the wilderness pastures will soon be green.
The trees will again be filled with fruit;
fig trees and grapevines will be loaded down once more.
Не бійтеся, тварини в полі, бо пасовиська у степу зазеленіли знову, бо дерево приносить плід свій, смоківниця й виноград дають урожай свій.
Rejoice, you people of Jerusalem!
Rejoice in the LORD your God!
For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
Once more the autumn rains will come,
as well as the rains of spring.
Rejoice in the LORD your God!
For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
Once more the autumn rains will come,
as well as the rains of spring.
Сини Сіону, радуйтеся й веселіться Господом, Богом вашим, бо він дає вам раннього дощу по правді; він посилає дощ вам, дощ ранній і дощ пізній, як і перше.
The threshing floors will again be piled high with grain,
and the presses will overflow with new wine and olive oil.
and the presses will overflow with new wine and olive oil.
Токи будуть пшениці повні, а тискарні будуть переливатись вином та олією.
Я поверну вам ті роки, які пожерла сарана, черва, хробаки та гусіль, — моє велике військо, що я на вас наслав був.
Once again you will have all the food you want,
and you will praise the LORD your God,
who does these miracles for you.
Never again will my people be disgraced.
and you will praise the LORD your God,
who does these miracles for you.
Never again will my people be disgraced.
Ви їстимете досхочу, донаситу, і славитимете ім'я Господа, Бога вашого, що так учинив дивно з вами. Народ мій не зазнає сорому ніколи.
Then you will know that I am among my people Israel,
that I am the LORD your God, and there is no other.
Never again will my people be disgraced.
The LORD’s Promise of His Spirit
that I am the LORD your God, and there is no other.
Never again will my people be disgraced.
The LORD’s Promise of His Spirit
Ви зрозумієте, що я посеред Ізраїля і що я — Господь, Бог ваш, і іншого немає. Народ мій не зазнає сорому повіки.
А після цього я виллю мій дух на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, вашим старим сни будуть снитись, і ваші юнаки будуть бачити видіння.
In those days I will pour out my Spirit
even on servants — men and women alike.
even on servants — men and women alike.
Та й на рабів та на рабинь того часу я виллю мій дух.
And I will cause wonders in the heavens and on the earth —
blood and fire and columns of smoke.
blood and fire and columns of smoke.
Я знаки дам на небі й на землі: кров і вогонь, і стовпи диму.
Сонце обернеться у пітьму, а місяць у кров — раніше, ніж настане день Господній, великий і страшний.
But everyone who calls on the name of the LORD
will be saved,
for some on Mount Zion in Jerusalem will escape,
just as the LORD has said.
These will be among the survivors
whom the LORD has called.
will be saved,
for some on Mount Zion in Jerusalem will escape,
just as the LORD has said.
These will be among the survivors
whom the LORD has called.
І кожен, хто призве ім'я Господнє, спасеться; бо на горі Сіоні й у Єрусалимі будуть ті, що заціліють, як то Господь сказав був; і між тими, що зостануться живими, — тії, що їх Господь покличе.