Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Holiness in Personal Conduct

    The LORD also said to Moses,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Give the following instructions to the entire community of Israel. You must be holy because I, the LORD your God, am holy.
  • „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!
  • “Each of you must show great respect for your mother and father, and you must always observe my Sabbath days of rest. I am the LORD your God.
  • Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!
  • “Do not put your trust in idols or make metal images of gods for yourselves. I am the LORD your God.
  • Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!
  • “When you sacrifice a peace offering to the LORD, offer it properly so youa will be accepted by God.
  • А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.
  • The sacrifice must be eaten on the same day you offer it or on the next day. Whatever is left over until the third day must be completely burned up.
  • Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.
  • If any of the sacrifice is eaten on the third day, it will be contaminated, and I will not accept it.
  • А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.
  • Anyone who eats it on the third day will be punished for defiling what is holy to the LORD and will be cut off from the community.
  • А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
  • “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop.
  • А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;
  • It is the same with your grape crop — do not strip every last bunch of grapes from the vines, and do not pick up the grapes that fall to the ground. Leave them for the poor and the foreigners living among you. I am the LORD your God.
  • а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!
  • “Do not steal.
    “Do not deceive or cheat one another.
  • Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!
  • “Do not bring shame on the name of your God by using it to swear falsely. I am the LORD.
  • І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!
  • “Do not defraud or rob your neighbor.
    “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
  • “Do not insult the deaf or cause the blind to stumble. You must fear your God; I am the LORD.
  • Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!
  • “Do not twist justice in legal matters by favoring the poor or being partial to the rich and powerful. Always judge people fairly.
  • Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!
  • “Do not spread slanderous gossip among your people.b
    “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the LORD.
  • Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!
  • “Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives.c Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
  • Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.
  • “Do not seek revenge or bear a grudge against a fellow Israelite, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
  • Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!
  • “You must obey all my decrees.
    “Do not mate two different kinds of animals. Do not plant your field with two different kinds of seed. Do not wear clothing woven from two different kinds of thread.
  • Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.
  • “If a man has sex with a slave girl whose freedom has never been purchased but who is committed to become another man’s wife, he must pay full compensation to her master. But since she is not a free woman, neither the man nor the woman will be put to death.
  • А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
  • The man, however, must bring a ram as a guilt offering and present it to the LORD at the entrance of the Tabernacle.d
  • І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.
  • The priest will then purify hime before the LORD with the ram of the guilt offering, and the man’s sin will be forgiven.
  • І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.
  • “When you enter the land and plant fruit trees, leave the fruit unharvested for the first three years and consider it forbidden.f Do not eat it.
  • А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
  • In the fourth year the entire crop must be consecrated to the LORD as a celebration of praise.
  • А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
  • Finally, in the fifth year you may eat the fruit. If you follow this pattern, your harvest will increase. I am the LORD your God.
  • А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.
  • “Do not eat meat that has not been drained of its blood.
    “Do not practice fortune-telling or witchcraft.
  • Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!
  • “Do not trim off the hair on your temples or trim your beards.
  • Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.
  • “Do not cut your bodies for the dead, and do not mark your skin with tattoos. I am the LORD.
  • І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!
  • “Do not defile your daughter by making her a prostitute, or the land will be filled with prostitution and wickedness.
  • Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.
  • “Keep my Sabbath days of rest, and show reverence toward my sanctuary. I am the LORD.
  • Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!
  • “Do not defile yourselves by turning to mediums or to those who consult the spirits of the dead. I am the LORD your God.
  • Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!
  • “Stand up in the presence of the elderly, and show respect for the aged. Fear your God. I am the LORD.
  • Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!
  • “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
  • А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.
  • Treat them like native-born Israelites, and love them as you love yourself. Remember that you were once foreigners living in the land of Egypt. I am the LORD your God.
  • Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!
  • “Do not use dishonest standards when measuring length, weight, or volume.
  • Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.
  • Your scales and weights must be accurate. Your containers for measuring dry materials or liquids must be accurate.g I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt.
  • Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!
  • “You must be careful to keep all of my decrees and regulations by putting them into practice. I am the LORD.”
  • І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“

  • ← (Leviticus 18) | (Leviticus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025