Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 24) | (Leviticus 26) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Sabbath Year

    While Moses was on Mount Sinai, the LORD said to him,
  • Господь сказав Мойсеєві на Синай-горі:
  • “Give the following instructions to the people of Israel. When you have entered the land I am giving you, the land itself must observe a Sabbath rest before the LORD every seventh year.
  • «Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Як прийдете в край, що я вам хочу дати, то нехай земля спочиває свою суботу Господеві.
  • For six years you may plant your fields and prune your vineyards and harvest your crops,
  • Шість років засіватимеш своє попе і шість років обтинатимеш свій виноградник, і збиратимеш урожай із них.
  • but during the seventh year the land must have a Sabbath year of complete rest. It is the LORD’s Sabbath. Do not plant your fields or prune your vineyards during that year.
  • А на сьомий рік буде цілковитий відпочинок для землі, відпочинок на честь Господа; поля твого не засіватимеш і виноградника твого не будеш обтинати.
  • And don’t store away the crops that grow on their own or gather the grapes from your unpruned vines. The land must have a year of complete rest.
  • Що само собою після останніх твоїх жнив виросте, не жатимеш, і грон у неповідтинаному твоєму винограднику не збиратимеш, рік цілковитого відпочинку буде для землі.
  • But you may eat whatever the land produces on its own during its Sabbath. This applies to you, your male and female servants, your hired workers, and the temporary residents who live with you.
  • Те, що вродить земля сама під час відпочинку, буде вам на харч, тобі й рабові твоєму, й рабині твоїй, і наймитові твоєму, й комірникові твоєму, що в тебе перебувають,
  • Your livestock and the wild animals in your land will also be allowed to eat what the land produces.
  • і скотині твоїй, і звірині, що на твоїй землі, ввесь урожай піде на харч.

  • The Year of Jubilee

    “In addition, you must count off seven Sabbath years, seven sets of seven years, adding up to forty-nine years in all.
  • Відлічиш собі сім седмиць років, сім разів по сім років, так що час сімох седмиць років буде тобі сорок дев'ять років,
  • Then on the Day of Atonement in the fiftieth year,a blow the ram’s horn loud and long throughout the land.
  • і повелиш сьомого місяця десятого дня місяця сурмити голосно в труби. В день покути повелите сурмити голосно в трубу по всій землі вашій;
  • Set this year apart as holy, a time to proclaim freedom throughout the land for all who live there. It will be a jubilee year for you, when each of you may return to the land that belonged to your ancestors and return to your own clan.
  • і вважатимете за святий п'ятдесятий рік, і проголосите волю всім мешканцям краю. То буде ювілей для вас, і кожен повернеться в свою посілість і до роду свого.
  • This fiftieth year will be a jubilee for you. During that year you must not plant your fields or store away any of the crops that grow on their own, and don’t gather the grapes from your unpruned vines.
  • П'ятдесятий рік буде для вас ювілейним роком. Не будете сіяти, ані збирати того, що само вродиться, і не збиратимете з непрочищеного виноградинка,
  • It will be a jubilee year for you, and you must keep it holy. But you may eat whatever the land produces on its own.
  • бо це ювілей, святий це час для вас; з поля їстимете врожай його.
  • In the Year of Jubilee each of you may return to the land that belonged to your ancestors.
  • В цей ювілейний рік кожен з вас нехай повертається до своєї посілости.
  • “When you make an agreement with your neighbor to buy or sell property, you must not take advantage of each other.
  • Якщо ти продаєш щонебудь своєму ближньому чи купуєш у свого ближнього, не кривдіть одне одного.
  • When you buy land from your neighbor, the price you pay must be based on the number of years since the last jubilee. The seller must set the price by taking into account the number of years remaining until the next Year of Jubilee.
  • По числу років після ювілею купуватимеш у ближнього твого, а він продаватиме тобі за числом років жнив.
  • The more years until the next jubilee, the higher the price; the fewer years, the lower the price. After all, the person selling the land is actually selling you a certain number of harvests.
  • Що більше років, то більшу ціну йому поставиш, що менше років, то меншу ціну поставиш, бо число жнив він продає тобі.
  • Show your fear of God by not taking advantage of each other. I am the LORD your God.
  • Нехай ніхто не кривдить ближнього свого, бійся Бога свого, бо я — Господь, Бог ваш.
  • “If you want to live securely in the land, follow my decrees and obey my regulations.
  • Якщо виконуватимете мої установи і пильнуватимете мої приписи, та здійснюватимете їх, то житимете в краю безпечно,
  • Then the land will yield large crops, and you will eat your fill and live securely in it.
  • і земля даватиме плоди свої, і їстимете до наситу, і житимете на ній безпечно.
  • But you might ask, ‘What will we eat during the seventh year, since we are not allowed to plant or harvest crops that year?’
  • Коли ж спитаєте: Що будемо їсти сьомого року, бож ми не будемо сіяти та не збиратимемо врожаю?
  • Be assured that I will send my blessing for you in the sixth year, so the land will produce a crop large enough for three years.
  • — то я зсилатиму на вас моє благословення в шостому році, щоб зародило на три роки.
  • When you plant your fields in the eighth year, you will still be eating from the large crop of the sixth year. In fact, you will still be eating from that large crop when the new crop is harvested in the ninth year.
  • А як посієте восьмого року, то їстимете ще з старого врожаю аж до дев'ятого року, — поки наступить новий урожай, ще їстимете зо старого.

  • Redemption of Property

    “The land must never be sold on a permanent basis, for the land belongs to me. You are only foreigners and tenant farmers working for me.
  • А землі не продаватимете назавжди, бо земля моя. Ви ж приходні й комірники в мене.
  • “With every purchase of land you must grant the seller the right to buy it back.
  • Тим то по всім краю, де ваша власність, допустите право на викуп землі.
  • If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell some family land, then a close relative should buy it back for him.
  • Ось чому, коли твій брат зубожіє й продасть дещо зо своєї посілости, його близький родич може прийти з правом викупу й викупити, що продав брат його.
  • If there is no close relative to buy the land, but the person who sold it gets enough money to buy it back,
  • А коли в когось нема викупника, а сам же він здобудеться на те, щоб викупити,
  • he then has the right to redeem it from the one who bought it. The price of the land will be discounted according to the number of years until the next Year of Jubilee. In this way the original owner can then return to the land.
  • то нехай порахує роки від продажу, і поверне решту (належности) тому, кому продав, і повернеться до своєї посілости.
  • But if the original owner cannot afford to buy back the land, it will remain with the new owner until the next Year of Jubilee. In the jubilee year, the land must be returned to the original owners so they can return to their family land.
  • Коли ж він не спроможеться настільки, щоб звернути йому, то нехай продане буде аж до ювілейного року в того, хто купив; а як буде об'явлено ювілей, він повернеться до своєї посілости.
  • “Anyone who sells a house inside a walled town has the right to buy it back for a full year after its sale. During that year, the seller retains the right to buy it back.
  • Коли хтось продасть житловий дім в обведеному муром місті, то він матиме право викупу до кінця року від часу продажу; цілий рік матиме право викупу.
  • But if it is not bought back within a year, the sale of the house within the walled town cannot be reversed. It will become the permanent property of the buyer. It will not be returned to the original owner in the Year of Jubilee.
  • Якщо ж не викупить до кінця повного року, то дім, що в обведеному муром місті, буде назавжди того, хто його купив і нащадків його; не буде вільним під час ювілею.
  • But a house in a village — a settlement without fortified walls — will be treated like property in the countryside. Such a house may be bought back at any time, and it must be returned to the original owner in the Year of Jubilee.
  • Хати по селах, що не обведені навколо муром, вважатимуться нарівні з полями, що в краю; вони матимуть право викупу і під час ювілею будуть звільнені.
  • “The Levites always have the right to buy back a house they have sold within the towns allotted to them.
  • Щождо міст левітів, то доми, Що будуть там їхньою власністю, можуть бути викуплені ними повсякчасно.
  • And any property that is sold by the Levites — all houses within the Levitical towns — must be returned in the Year of Jubilee. After all, the houses in the towns reserved for the Levites are the only property they own in all Israel.
  • А коли хто з левітів не викупить дому, що був проданий У місті їхньої власности, то дім під час ювілею буде вільний; доми бо в містах левітів — це їхня власність посеред синів Ізраїля.
  • The open pastureland around the Levitical towns may never be sold. It is their permanent possession.
  • І вигони навкруги їхніх міст не можна продавати, бо це їхня віковічна власність.

  • Redemption of the Poor and Enslaved

    “If one of your fellow Israelites falls into poverty and cannot support himself, support him as you would a foreigner or a temporary resident and allow him to live with you.
  • Якщо твій брат зубожіє й буде в злиднях у тебе, допоможи йому, наче б він був приходень або комірник, щоб він міг жити при тобі.
  • Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.
  • Не братимеш від нього відсотків, ані лихви, а боятимешся Бога твого, й нехай брат твій живе при тобі.
  • Remember, do not charge interest on money you lend him or make a profit on food you sell him.
  • Грошей не позичатимеш йому на відсотки, і не даватимеш йому харчів на лихву:
  • I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаан-землю, і бути в вас Богом.
  • “If one of your fellow Israelites falls into poverty and is forced to sell himself to you, do not treat him as a slave.
  • Коли брат твій зубожіє в тебе й продасться тобі, ти не присилуєш його до невільничої праці;
  • Treat him instead as a hired worker or as a temporary resident who lives with you, and he will serve you only until the Year of Jubilee.
  • нехай буде при тобі як наймит, як комірник, і нехай служить тобі до ювілейного року,
  • At that time he and his children will no longer be obligated to you, and they will return to their clans and go back to the land originally allotted to their ancestors.
  • а тоді нехай відійде від тебе на волю, сам він і його діти, і нехай повертається до своєї родини, нехай повернеться й до посілости батьків своїх.
  • The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
  • Бо вони мої слуги, що їх я вивів із Єгипетської землі; їх не можна продавати, як запродуують невільників.
  • Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Не верховодитимеш над ним із суворістю, боятимешся Бога твого.
  • “However, you may purchase male and female slaves from among the nations around you.
  • Щодо раба та рабині тобі до послуг, то в народів, що навколо вас, набувайте собі раба та рабиню.
  • You may also purchase the children of temporary residents who live among you, including those who have been born in your land. You may treat them as your property,
  • Так само з дітей комірників, що перебувають у вас, і з їхніх сімей, що народились у вашім краю, можете собі купувати рабів і тримати їх собі як власність.
  • passing them on to your children as a permanent inheritance. You may treat them as slaves, but you must never treat your fellow Israelites this way.
  • Ви можете навіть зоставити їх вашим дітям після вас як власність у спадщині і назавжди послуговуватись ними; над братами ж вашими, дітьми Ізраїля, — не верховодитимете одне над одним із суворістю.
  • “Suppose a foreigner or temporary resident becomes rich while living among you. If any of your fellow Israelites fall into poverty and are forced to sell themselves to such a foreigner or to a member of his family,
  • Якщо чужинець або комірник, що перебуває коло тебе, забагатіє, брат же твій у нього заборгує та й продасться чужинцеві або комірникові, чи нащадкам родини чужинця,
  • they still retain the right to be bought back, even after they have been purchased. They may be bought back by a brother,
  • то після того, як продався, матиме право на викуп; хтонебудь із братів його може викупити його;
  • an uncle, or a cousin. In fact, anyone from the extended family may buy them back. They may also redeem themselves if they have prospered.
  • або його дядько, або син дядька, або хтось із кревних, з його родини, може викупити його, або сам може викупитися, як його спромога.
  • They will negotiate the price of their freedom with the person who bought them. The price will be based on the number of years from the time they were sold until the next Year of Jubilee — whatever it would cost to hire a worker for that period of time.
  • Він полічить із тим, хто купив його, від року, коли йому продався, аж до ювілейного року, і ціна, що за неї продався, буде відповідна до лічби років, немов би йшло про наємну заплату в нього.
  • If many years still remain until the jubilee, they will repay the proper proportion of what they received when they sold themselves.
  • Якщо ще багато років зостанеться, то відповідно до них та ціни, що за неї його куплено, поверне вартість свого викупу.
  • If only a few years remain until the Year of Jubilee, they will repay a small amount for their redemption.
  • Коли ж мало років зостанеться до ювілейного року, то нехай, полічивши їх, відповідно до них заплатить викуп за себе.
  • The foreigner must treat them as workers hired on a yearly basis. You must not allow a foreigner to treat any of your fellow Israelites harshly.
  • Як наймит, з року в рік, буде в нього; нехай не поводиться з ним суворо на твоїх очах.
  • If any Israelites have not been bought back by the time the Year of Jubilee arrives, they and their children must be set free at that time.
  • Коли ж не викупиться таким робом, то вийде на волю в ювілейнім році, сам він і діти його з ним,
  • For the people of Israel belong to me. They are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
  • бо це мої раби — діти Ізраїля; вони мої раби, яких я вивів із землі Єгипетської: я — Господь, Бог ваш.»

  • ← (Leviticus 24) | (Leviticus 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025