Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Blessings for Obedience

    “Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the LORD your God.
  • «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я — Господь, ваш Бог.
  • You must keep my Sabbath days of rest and show reverence for my sanctuary. I am the LORD.
  • Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь.
  • “If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
  • Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления,
  • I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
  • Your threshing season will overlap with the grape harvest, and your grape harvest will overlap with the season of planting grain. You will eat your fill and live securely in your own land.
  • Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда — до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.
  • “I will give you peace in the land, and you will be able to sleep with no cause for fear. I will rid the land of wild animals and keep your enemies out of your land.
  • Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.
  • In fact, you will chase down your enemies and slaughter them with your swords.
  • Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами.
  • Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand! All your enemies will fall beneath your sword.
  • Пятеро из вас прогонят сотню, а сто — десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.
  • “I will look favorably upon you, making you fertile and multiplying your people. And I will fulfill my covenant with you.
  • Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Мой завет с вами.
  • You will have such a surplus of crops that you will need to clear out the old grain to make room for the new harvest!
  • Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
  • I will live among you, and I will not despise you.
  • Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас.
  • I will walk among you; I will be your God, and you will be my people.
  • Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
  • I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so you would no longer be their slaves. I broke the yoke of slavery from your neck so you can walk with your heads held high.
  • Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой».

  • Punishments for Disobedience

    “However, if you do not listen to me or obey all these commands,
  • «Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления,
  • and if you break my covenant by rejecting my decrees, treating my regulations with contempt, and refusing to obey my commands,
  • если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая завет со Мной,
  • I will punish you. I will bring sudden terrors upon you — wasting diseases and burning fevers that will cause your eyes to fail and your life to ebb away. You will plant your crops in vain because your enemies will eat them.
  • то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.
  • I will turn against you, and you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!
  • Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
  • “And if, in spite of all this, you still disobey me, I will punish you seven times over for your sins.
  • Если и после этого вы не послушаете Меня, Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • I will break your proud spirit by making the skies as unyielding as iron and the earth as hard as bronze.
  • Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.
  • Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.
  • “If even then you remain hostile toward me and refuse to obey me, I will inflict disaster on you seven times over for your sins.
  • Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
  • I will send wild animals that will rob you of your children and destroy your livestock. Your numbers will dwindle, and your roads will be deserted.
  • Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.
  • “And if you fail to learn the lesson and continue your hostility toward me,
  • Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
  • then I myself will be hostile toward you. I will personally strike you with calamity seven times over for your sins.
  • то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • I will send armies against you to carry out the curse of the covenant you have broken. When you run to your towns for safety, I will send a plague to destroy you there, and you will be handed over to your enemies.
  • Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов.
  • I will destroy your food supply, so that ten women will need only one oven to bake bread for their families. They will ration your food by weight, and though you have food to eat, you will not be satisfied.
  • Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.
  • “If in spite of all this you still refuse to listen and still remain hostile toward me,
  • Если и после этого вы не станете слушать Меня и останетесь Мне врагами,
  • then I will give full vent to my hostility. I myself will punish you seven times over for your sins.
  • то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Then you will eat the flesh of your own sons and daughters.
  • Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.
  • I will destroy your pagan shrines and knock down your places of worship. I will leave your lifeless corpses piled on top of your lifeless idols,a and I will despise you.
  • Я разрушу ваши святилища на возвышенностях,54 сокрушу кадильные жертвенники и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов и возгнушаюсь вами.
  • I will make your cities desolate and destroy your places of pagan worship. I will take no pleasure in your offerings that should be a pleasing aroma to me.
  • Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
  • Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
  • Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
  • I will scatter you among the nations and bring out my sword against you. Your land will become desolate, and your cities will lie in ruins.
  • Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.
  • Then at last the land will enjoy its neglected Sabbath years as it lies desolate while you are in exile in the land of your enemies. Then the land will finally rest and enjoy the Sabbaths it missed.
  • Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время,55 когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.
  • As long as the land lies in ruins, it will enjoy the rest you never allowed it to take every seventh year while you lived in it.
  • Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.
  • “And for those of you who survive, I will demoralize you in the land of your enemies. You will live in such fear that the sound of a leaf driven by the wind will send you fleeing. You will run as though fleeing from a sword, and you will fall even when no one pursues you.
  • А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.
  • Though no one is chasing you, you will stumble over each other as though fleeing from a sword. You will have no power to stand up against your enemies.
  • Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов.
  • You will die among the foreign nations and be devoured in the land of your enemies.
  • Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.
  • Those of you who survive will waste away in your enemies’ lands because of their sins and the sins of their ancestors.
  • Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
  • “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов — как они предавали Меня и враждовали со Мной,
  • When I have turned their hostility back on them and brought them to the land of their enemies, then at last their stubborn hearts will be humbled, and they will pay for their sins.
  • за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца56 смирятся и они заплатят за свой грех,
  • Then I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
  • то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю.
  • For the land must be abandoned to enjoy its years of Sabbath rest as it lies deserted. At last the people will pay for their sins, for they have continually rejected my regulations and despised my decrees.
  • Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления.
  • “But despite all this, I will not utterly reject or despise them while they are in exile in the land of their enemies. I will not cancel my covenant with them by wiping them out, for I am the LORD their God.
  • Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я — Господь, их Бог.
  • For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the LORD.”
  • Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я — Господь».
  • These are the decrees, regulations, and instructions that the LORD gave through Moses on Mount Sinai as evidence of the relationship between himself and the Israelites.
  • Таковы установления, законы и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.

  • ← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025