Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Слухайте це слово, ви, корови башанські, що сидите на горі самарійській, що гнітите убогих, що утискаєте злиденних, що кажете до ваших чоловіків: «Нум лишень, будем пити!»
The Sovereign LORD has sworn this by his holiness:
“The time will come when you will be led away
with hooks in your noses.
Every last one of you will be dragged away
like a fish on a hook!
“The time will come when you will be led away
with hooks in your noses.
Every last one of you will be dragged away
like a fish on a hook!
Господь Бог поклявся святістю своєю: «Ось прийдуть певне на вас дні, і вас потягнуть геть гаками, останніх із вас — гарпунами.
Ви вийдете через проломи в мурах, кожна — куди потрапить, — і кинуть вас у напрямі Хермону, — слово Господнє.
“Go ahead and offer sacrifices to the idols at Bethel.
Keep on disobeying at Gilgal.
Offer sacrifices each morning,
and bring your tithes every three days.
Keep on disobeying at Gilgal.
Offer sacrifices each morning,
and bring your tithes every three days.
Ідіть у Бетел і грішіте, та у Гілгал — гріхи помножте! Приносьте ранком ваші жертви, що три дні — ваші десятини.
Present your bread made with yeast
as an offering of thanksgiving.
Then give your extra voluntary offerings
so you can brag about it everywhere!
This is the kind of thing you Israelites love to do,”
says the Sovereign LORD.
as an offering of thanksgiving.
Then give your extra voluntary offerings
so you can brag about it everywhere!
This is the kind of thing you Israelites love to do,”
says the Sovereign LORD.
Паліть закваску в подячну жертву, кричіть про добровільні дари на все горло, бо ви так любите, о діти Ізраїля, — слово Господа Бога.
“I brought hunger to every city
and famine to every town.
But still you would not return to me,”
says the LORD.
and famine to every town.
But still you would not return to me,”
says the LORD.
Я дав вам голі зуби по всіх містах ваших, безхліб'я по всіх селах ваших, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
“I kept the rain from falling
when your crops needed it the most.
I sent rain on one town
but withheld it from another.
Rain fell on one field,
while another field withered away.
when your crops needed it the most.
I sent rain on one town
but withheld it from another.
Rain fell on one field,
while another field withered away.
Я стримав від вас дощ, як було ще три місяці до жнив; пускав його на одне місто, та не пускав на друге; один наділ дощем скроплювано, а другий, на який дощ був не падав, висихав.
People staggered from town to town looking for water,
but there was never enough.
But still you would not return to me,”
says the LORD.
but there was never enough.
But still you would not return to me,”
says the LORD.
І пленталися двоє-троє міст до одного міста, щоб води напитись, і не напивались; та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
“I struck your farms and vineyards with blight and mildew.
Locusts devoured all your fig and olive trees.
But still you would not return to me,”
says the LORD.
Locusts devoured all your fig and olive trees.
But still you would not return to me,”
says the LORD.
Побив я вас сажкою та зоною; силу ваших садів та ваших виноградників, ваші смоковниці й маслини сарана пожерла, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
Наслав на вас я пошесть, таку, як у Єгипті; вибив мечем ваших юнаків і забрав у полон ваших коней; постав сморід у таборі вашім, що бив вам у ніздра, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
Я деяких з-між вас спустошив, як Бог спустошив був Содом та Гомору; й ви були, мов та головешка, вирвана з пожежі, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
“Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced.
Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
Тому отак, Ізраїлю, вчиню з тобою! Тому, що це вчиню з тобою, готуйсь, Ізраїлю, стрічати Бога твого!»
For the LORD is the one who shaped the mountains,
stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind.
He turns the light of dawn into darkness
and treads on the heights of the earth.
The LORD God of Heaven’s Armies is his name!
stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind.
He turns the light of dawn into darkness
and treads on the heights of the earth.
The LORD God of Heaven’s Armies is his name!
Бо ось він, той, хто утворює гори й творить вітер; хто відкриває людині її задуми, хто робить з ранку пітьму і хто ходить по землі висотах, — Господь, Бог сил — його ім'я.