Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Amos 4) | (Amos 6) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • A Call to Repentance

    Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
  • Послухайте слова цього, що я ним голосі́ння підно́шу за вас, о доме Ізраїлів!
  • “The virgin Israel has fallen,
    never to rise again!
    She lies abandoned on the ground,
    with no one to help her up.”
  • Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її!
  • The Sovereign LORD says:
    “When a city sends a thousand men to battle,
    only a hundred will return.
    When a town sends a hundred,
    only ten will come back alive.”
  • Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля.
  • Now this is what the LORD says to the family of Israel:
    “Come back to me and live!
  • Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене її живіть!
  • Don’t worship at the pagan altars at Bethel;
    don’t go to the shrines at Gilgal or Beersheba.
    For the people of Gilgal will be dragged off into exile,
    and the people of Bethel will be reduced to nothing.”
  • І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел.
  • Come back to the LORD and live!
    Otherwise, he will roar through Israela like a fire,
    devouring you completely.
    Your gods in Bethel
    won’t be able to quench the flames.
  • Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, —
  • You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed.
    You treat the righteous like dirt.
  • вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю.
  • It is the LORD who created the stars,
    the Pleiades and Orion.
    He turns darkness into morning
    and day into night.
    He draws up water from the oceans
    and pours it down as rain on the land.
    The LORD is his name!
  • Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому!
  • With blinding speed and power he destroys the strong,
    crushing all their defenses.
  • Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні!
  • How you hate honest judges!
    How you despise people who tell the truth!
  • Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве.
  • You trample the poor,
    stealing their grain through taxes and unfair rent.
    Therefore, though you build beautiful stone houses,
    you will never live in them.
    Though you plant lush vineyards,
    you will never drink wine from them.
  • Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина!
  • For I know the vast number of your sins
    and the depth of your rebellions.
    You oppress good people by taking bribes
    and deprive the poor of justice in the courts.
  • Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі.
  • So those who are smart keep their mouths shut,
    for it is an evil time.
  • Тому́ то розуміний мовчить цього ча́су, бо це час лихий.
  • Do what is good and run from evil
    so that you may live!
    Then the LORD God of Heaven’s Armies will be your helper,
    just as you have claimed.
  • Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви.
  • Hate evil and love what is good;
    turn your courts into true halls of justice.
    Perhaps even yet the LORD God of Heaven’s Armies
    will have mercy on the remnant of his people.b
  • Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа.
  • Therefore, this is what the Lord, the LORD God of Heaven’s Armies, says:
    “There will be crying in all the public squares
    and mourning in every street.
    Call for the farmers to weep with you,
    and summon professional mourners to wail.
  • Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Саваот, Вседержи́тель: На майда́нах усіх голосі́ння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жало́бу, і голосі́льніщь, що вміють плачли́ві пісні,
  • There will be wailing in every vineyard,
    for I will destroy them all,”
    says the LORD.
    Warning of Coming Judgment
  • і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь!
  • What sorrow awaits you who say,
    “If only the day of the LORD were here!”
    You have no idea what you are wishing for.
    That day will bring darkness, not light.
  • Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява!
  • In that day you will be like a man who runs from a lion —
    only to meet a bear.
    Escaping from the bear, he leans his hand against a wall in his house —
    and he’s bitten by a snake.
  • Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його...
  • Yes, the day of the LORD will be dark and hopeless,
    without a ray of joy or hope.
  • Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому?
  • “I hate all your show and pretense —
    the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • Знена́видів Я, обри́див Собі ваші свята, і не нюхаю же́ртов ваших зборів.
  • I will not accept your burnt offerings and grain offerings.
    I won’t even notice all your choice peace offerings.
  • І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну.
  • Away with your noisy hymns of praise!
    I will not listen to the music of your harps.
  • Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх,
  • Instead, I want to see a mighty flood of justice,
    an endless river of righteous living.
  • і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к!
  • “Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
  • Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів?
  • No, you served your pagan gods — Sakkuth your king god and Kaiwan your star god — the images you made for yourselves.
  • Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли.
  • So I will send you into exile, to a land east of Damascus,c” says the LORD, whose name is the God of Heaven’s Armies.
  • Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння!

  • ← (Amos 4) | (Amos 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025