Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Amos 9) | (Jonah 2) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jonah Runs from the LORD

    The LORD gave this message to Jonah son of Amittai:
  • Слово Господнє надійшло до Йони, сина Амітая:
  • “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
  • «Встань, іди в Ніневію, оте велике місто, і проповідуй проти нього, бо злоба їхня піднялася до мене.»
  • But Jonah got up and went in the opposite direction to get away from the LORD. He went down to the port of Joppa, where he found a ship leaving for Tarshish. He bought a ticket and went on board, hoping to escape from the LORD by sailing to Tarshish.
  • Та Йона встав, щоб утікати в Таршіш, далеко від Господа. Прийшов він до Яффи, знайшов корабель, що плив у Таршіш, заплатив за переправу й вступив до нього, щоб відплисти з ними у Таршіш, далеко від Господа.
  • But the LORD hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • Але Господь кинув на море великий вітер, і на морі знялася страшна хуртовина, тож корабель ось-ось мав уже розбитись.
  • Fearing for their lives, the desperate sailors shouted to their gods for help and threw the cargo overboard to lighten the ship.
    But all this time Jonah was sound asleep down in the hold.
  • Злякались моряки і закричали кожен до свого бога, а щоб облегшити корабель, викинули вантаж, що був на ньому, в море. Йона ж зійшов у саму середину судна, ліг і заснув глибоко.
  • So the captain went down after him. “How can you sleep at a time like this?” he shouted. “Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives.”
  • І підійшов до нього головний над моряками та й каже: «Як тобі спати? Вставай, візви до твого Бога, може він зглянеться над нами й ми де загинемо.»
  • Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.
  • І говорили один до одного: «Ось киньмо лишень жереб, щоб довідатись, через кого сталось нам це лихо.» Кинули вони жереб і жереб упав на Йону.
  • “Why has this awful storm come down on us?” they demanded. “Who are you? What is your line of work? What country are you from? What is your nationality?”
  • І кажуть вони до нього: «Скажи нам, будь ласка, через кого сталось нам це лихо? Яке твоє зайняття? Звідки ти йдеш, який твій край, з якого ти народу?»
  • Jonah answered, “I am a Hebrew, and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land.”
  • Він відповів їм: «Я — єврей і почитаю Господа небес, що сотворив море й землю.»
  • The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the LORD. “Oh, why did you do it?” they groaned.
  • Злякались люди вельми й сказали до нього: «Що це ти зробив?» — довідались бо, що він утікав далеко від Господа, бо він їм признався.
  • And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”
  • Далі його спитали: «Що нам з тобою чинити, щоб море, яке на нас розлютилось, утихло?» Море бо дедалі більше піднімалось і бушувало.
  • “Throw me into the sea,” Jonah said, “and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
  • Він відповів їм: «Візьміть і киньте мене в море, й море перестане проти вас бушувати, бо я знаю, що то через мене прийшла на вас велика оця хуртовина.»
  • Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
  • І заходились люди веслувати до берега, та не могли, бо море дедалі більше піднімалось і проти них бушувало.
  • Then they cried out to the LORD, Jonah’s God. “O LORD,” they pleaded, “don’t make us die for this man’s sin. And don’t hold us responsible for his death. O LORD, you have sent this storm upon him for your own good reasons.”
  • Тоді вони візвали до Господа й сказали: «О Господи, не дай, благаємо тебе, щоб ми загинули за життя цього чоловіка, й не допусти, щоб на нас упала кров невинна, бо ти, о Господи, вчинив, як тобі було завгодно.»
  • Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • Взяли вони Йону та й кинули в море, і море перестало бушувати.
  • The sailors were awestruck by the LORD’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
  • Люди вельми налякались Господа й принесли Господеві жертву та обреклись обітом.

  • ← (Amos 9) | (Jonah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025