Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jonah 4) | (Micah 2) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD gave this message to Micah of Moresheth during the years when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah. The visions he saw concerned both Samaria and Jerusalem.
    Grief over Samaria and Jerusalem
  • Слово Господнє, що було до морешетського Михе́я за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
  • Attention! Let all the people of the world listen!
    Let the earth and everything in it hear.
    The Sovereign LORD is making accusations against you;
    the Lord speaks from his holy Temple.
  • „Почуйте оце, всі наро́ди, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого́!
  • Look! The LORD is coming!
    He leaves his throne in heaven
    and tramples the heights of the earth.
  • Бо Госпо́дь ось виходить із місця Свого́, і Він сходить і ступає по висо́тах землі.
  • The mountains melt beneath his feet
    and flow into the valleys
    like wax in a fire,
    like water pouring down a hill.
  • І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
  • And why is this happening?
    Because of the rebellion of Israela
    yes, the sins of the whole nation.
    Who is to blame for Israel’s rebellion?
    Samaria, its capital city!
    Where is the center of idolatry in Judah?
    In Jerusalem, its capital!
  • Усе це за прови́нення Якова, за гріхи́ дому Ізраїля. Хто провинення Якова, — чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, — чи ж не Єрусали́м?
  • “So I, the LORD, will make the city of Samaria
    a heap of ruins.
    Her streets will be plowed up
    for planting vineyards.
    I will roll the stones of her walls into the valley below,
    exposing her foundations.
  • І зроблю́ Самарі́ю руїною в полі, за місце сади́ти виноград, і повикида́ю в долину камі́ння її, і відкрию осно́ви її.
  • All her carved images will be smashed.
    All her sacred treasures will be burned.
    These things were bought with the money
    earned by her prostitution,
    and they will now be carried away
    to pay prostitutes elsewhere.”
  • І пото́вчені будуть усі її і́доли, всі ж дару́нки її за розпусту попа́лені бу́дуть в огні, і всіх бовва́нів її Я віддам на спусто́шення. Бо зібрала вона від дару́нків за блуд, і на подару́нки за блуд це пове́рнеться.
  • Therefore, I will mourn and lament.
    I will walk around barefoot and naked.
    I will howl like a jackal
    and moan like an owl.
  • Над оцим голоси́тиму я та рида́тиму, ходитиму бо́сий й наги́й, заво́дити буду, немов ті шака́ли, і буду тужи́ти, як стру́сі!
  • For my people’s wound
    is too deep to heal.
    It has reached into Judah,
    even to the gates of Jerusalem.
  • Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
  • Don’t tell our enemies in Gathb;
    don’t weep at all.
    You people in Beth-leaphrah,c
    roll in the dust to show your despair.
  • Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
  • You people in Shaphir,d
    go as captives into exile — naked and ashamed.
    The people of Zaanane
    dare not come outside their walls.
    The people of Beth-ezelf mourn,
    for their house has no support.
  • Переходь собі ти, о мешка́нко Шафіру, нага́, осоро́млена, — вже бо не вийде мешка́нка Цаанану, голосі́ння Бет-Гаецелу не дасть вам спини́тися в ньому.
  • The people of Marothg anxiously wait for relief,
    but only bitterness awaits them
    as the LORD’s judgment reaches
    even to the gates of Jerusalem.
  • Бо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
  • Harness your chariot horses and flee,
    you people of Lachish.h
    You were the first city in Judah
    to follow Israel in her rebellion,
    and you led Jerusalemi into sin.
  • Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві,
  • Send farewell gifts to Moresheth-gathj;
    there is no hope of saving it.
    The town of Aczibk
    has deceived the kings of Israel.
  • тому́ то даси розводо́ві листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва — ома́на для Ізраїлевих царів.
  • O people of Mareshah,l
    I will bring a conqueror to capture your town.
    And the leadersm of Israel
    will go to Adullam.
  • Спрова́джу тобі те спадкоє́мця Я, о мешка́нко Мареші, — Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.
  • Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow,
    for the children you love will be snatched away.
    Make yourselves as bald as a vulture,
    for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́, бо пішли на вигна́ння від тебе вони!

  • ← (Jonah 4) | (Micah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025