Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The LORD’s Judgment against Nineveh

    What sorrow awaits Nineveh,
    the city of murder and lies!
    She is crammed with wealth
    and is never without victims.
  • Ой, горе місту крови, повному брехень, грабіжницькому, — здирству кінця не видно!
  • Hear the crack of whips,
    the rumble of wheels!
    Horses’ hooves pound,
    and chariots clatter wildly.
  • Ось чути ляскіт бича, чути, як гуркотять колеса, басують коні, скачуть колісниці.
  • See the flashing swords and glittering spears
    as the charioteers charge past!
    There are countless casualties,
    heaps of bodies —
    so many bodies that
    people stumble over them.
  • Летить кіннота, мечі блискають, вилискують ратища; сила поляглих, купи мертвих, трупам немає краю, — всі спотикаються об трупи.
  • All this because Nineveh,
    the beautiful and faithless city,
    mistress of deadly charms,
    enticed the nations with her beauty.
    She taught them all her magic,
    enchanting people everywhere.
  • А все це за велику силу блудів блудниці чудової вроди, спритної до чарів, що блудами своїми продає народи, і сім'ї — чарами своїми.
  • “I am your enemy!”
    says the LORD of Heaven’s Armies.
    “And now I will lift your skirts
    and show all the earth your nakedness and shame.
  • Оце я проти тебе, — слово Господа сил. Закину на обличчя тобі подолки твого плаття, твою голизну покажу народам і царствам — твій сором.
  • I will cover you with filth
    and show the world how vile you really are.
  • Жбурну на тебе брудом, я тебе знеславлю і виставлю на насміх.
  • All who see you will shrink back and say,
    ‘Nineveh lies in ruins.
    Where are the mourners?’
    Does anyone regret your destruction?”
  • І станеться: кожний, хто тебе побачить, утече від тебе й скаже: «Збурена Ніневія! Хто її пожаліє? Де мені для неї утішителів шукати?»
  • Are you any better than the city of Thebes,a
    situated on the Nile River, surrounded by water?
    She was protected by the river on all sides,
    walled in by water.
  • Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
  • Ethiopiab and the land of Egypt
    gave unlimited assistance.
    The nations of Put and Libya
    were among her allies.
  • Етіопія і Єгипет були його потугою, і їй кінця не було; Пут та Лівія — його помічниками.
  • Yet Thebes fell,
    and her people were led away as captives.
    Her babies were dashed to death
    against the stones of the streets.
    Soldiers threw dicec to get Egyptian officers as servants.
    All their leaders were bound in chains.
  • Та й він пішов у неволю, потяг у полон, а його немовлята теж були розбиті на перехрестях усіх вулиць; на його знатних кинуто жереб, і всіх його вельмож закуто в кайдани.
  • And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard.
    You will hide for fear of the attacking enemy.
  • Ти теж уп'єшся, будеш непритомна; ти теж шукатимеш від ворога притулку.
  • All your fortresses will fall.
    They will be devoured like the ripe figs
    that fall into the mouths
    of those who shake the trees.
  • Усі твої твердині будуть, наче смоковини зо спілими первоплодами: як їх потрясти, то падають у рот тому, що їх із'їсти хоче.
  • Your troops will be as weak
    and helpless as women.
    The gates of your land will be opened wide to the enemy
    and set on fire and burned.
  • Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви.
  • Get ready for the siege!
    Store up water!
    Strengthen the defenses!
    Go into the pits to trample clay,
    and pack it into molds,
    making bricks to repair the walls.
  • Черпай же собі воду на час облоги, скріпи твої твердині. Увійди у грязь і міси глину, візьми у руки форму на цеглини.
  • But the fire will devour you;
    the sword will cut you down.
    The enemy will consume you like locusts,
    devouring everything they see.
    There will be no escape,
    even if you multiply like swarming locusts.
  • Там пожере тебе вогонь, меч посіче тебе, він пожере тебе, як гусінь! Множись, як сарана!
  • Your merchants have multiplied
    until they outnumber the stars.
    But like a swarm of locusts,
    they strip the land and fly away.
  • Розмножуй твоїх купців над зорі, що на небі! Гусінь розсіється і розлетиться.
  • Your guardsd and officials are also like swarming locusts
    that crowd together in the hedges on a cold day.
    But like locusts that fly away when the sun comes up,
    all of them will fly away and disappear.
  • Твої князі, неначе сарана; твої урядовці, неначе стрибунців рій, що розташовується табором на мурах за холодної днини, — але як зійде сонце, вона вмить зникає, і місця, де була, не знати.
  • Your shepherds are asleep, O Assyrian king;
    your princes lie dead in the dust.
    Your people are scattered across the mountains
    with no one to gather them together.
  • Поснули пастирі твої, асирійський царю! Витязі твої відпочивають, народ твій по горах розбігся, і нікому його збирати.
  • There is no healing for your wound;
    your injury is fatal.
    All who hear of your destruction
    will clap their hands for joy.
    Where can anyone be found
    who has not suffered from your continual cruelty?
  • На твою рану нема ліків, тяжке твоє нещастя! Хто лиш почує вість про тебе, заплеще в долоні над тобою: над ким бо не переходила безнастанно твоя злоба!

  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025