Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • This is the message that the prophet Habakkuk received in a vision.
    Habakkuk’s Complaint
  • Видиво, явлене пророку Аввакумові:
  • How long, O LORD, must I call for help?
    But you do not listen!
    “Violence is everywhere!” I cry,
    but you do not come to save.
  • Ой докіль, Господи, буду я взивати, а ти не почуєш, — буду голосити до тебе про насиллє, а ти не спасеш?
  • Must I forever see these evil deeds?
    Why must I watch all this misery?
    Wherever I look,
    I see destruction and violence.
    I am surrounded by people
    who love to argue and fight.
  • Про що даєш бачити менї кривду, й дивитись на нужду? Рабунок і насильство перед очима в мене; родиться що-раз більше ворогуваннє, підіймається незгода.
  • The law has become paralyzed,
    and there is no justice in the courts.
    The wicked far outnumber the righteous,
    so that justice has become perverted.
  • Ось, закон утратив силу, справедливого суду нема; безбожний перемагає праведного, а суд виходить переворотний.

  • The LORD’s Reply

    The LORD replied,
    “Look around at the nations;
    look and be amazed!a
    For I am doing something in your own day,
    something you wouldn’t believe
    even if someone told you about it.
  • Розгляньтесь проміж народами, придивітесь уважно (моїм дїлам), а ви зачудуєтесь; я бо ще за ваших часів учиню таке, що ви б і не повірили, як би вам хто розповідав.
  • I am raising up the Babylonians,b
    a cruel and violent people.
    They will march across the world
    and conquer other lands.
  • Ось бо, я підійму Халдеїв, нарід жорстокий, та бутний, що широко по землї буяє, щоб загорнути осади, які до його нїколи не належали.
  • They are notorious for their cruelty
    and do whatever they like.
  • Страшний він і грізний, сам собі становить він право, рядить, як сам хоче.
  • Their horses are swifter than cheetahsc
    and fiercer than wolves at dusk.
    Their charioteers charge from far away.
    Like eagles, they swoop down to devour their prey.
  • В його конї бистрійші над парди, а швидкійші над вовки смерком; кінниця його розбігається на всї боки; орлом приходять-прилїтають їздецї його здалека, й кидаються на здобич.
  • “On they come, all bent on violence.
    Their hordes advance like a desert wind,
    sweeping captives ahead of them like sand.
  • Цїлою силою виступає він на влови, встромивши зір наперед себе, загортає полонян, як пісок.
  • They scoff at kings and princes
    and scorn all their fortresses.
    They simply pile ramps of earth
    against their walls and capture them!
  • Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його.
  • They sweep past like the wind
    and are gone.
    But they are deeply guilty,
    for their own strength is their god.”
    Habakkuk’s Second Complaint
  • Тодї надувається ще більш дух його; він ходить-буяє; сила його — вона богом йому.
  • O LORD my God, my Holy One, you who are eternal —
    surely you do not plan to wipe us out?
    O LORD, our Rock, you have sent these Babylonians to correct us,
    to punish us for our many sins.
  • Та чи ж ти, Господи, не Бог мій, не Сьвятий мій з давен давнезних? Нї, ми не погибнемо! Ти, Господи, тілько задля суду напустив його. Скеле моя! ти лиш на кару призначив його.
  • But you are pure and cannot stand the sight of evil.
    Will you wink at their treachery?
    Should you be silent while the wicked
    swallow up people more righteous than they?
  • Не твоїм чистим очам дивитись на лиходїйства, не тобі приглядатись угнїтанню! Чом же ти позираєш мовчки на лиходіїв, як безбожник пожерає того, що праведнїйший від його?
  • Are we only fish to be caught and killed?
    Are we only sea creatures that have no leader?
  • Чом же ти покидаєш людей, як рибу у морі, як ті повзючі, що в їх нема пана?
  • Must we be strung up on their hooks
    and caught in their nets while they rejoice and celebrate?
  • Ось, він витягає їх усїх вудкою, захоплює в сак, забірає в свої неводи, та й радується тим і веселиться.
  • Then they will worship their nets
    and burn incense in front of them.
    “These nets are the gods who have made us rich!”
    they will claim.
  • За се він сїтї своїй жертву приносить й кадить неводу свому, бо має від них пай свій товстий й їду смаковиту.
  • Will you let them get away with this forever?
    Will they succeed forever in their heartless conquests?
  • Чи ж проте має він все сїть свою випорожнювати й безнастанно вигублювати народи безмилосердно?

  • ← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025