Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 1) | (Habakkuk 3) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • I will climb up to my watchtower
    and stand at my guardpost.
    There I will wait to see what the LORD says
    and how hea will answer my complaint.
  • Я встану на стражу,
    поднимусь на крепостные валы.
    Буду ждать, что Он скажет,
    и что мне отвечать по жалобе моей.4


  • The LORD’s Second Reply

    Then the LORD said to me,
    “Write my answer plainly on tablets,
    so that a runner can carry the correct message to others.
  • Тогда Господь ответил:

    — Запиши откровение,
    выведи на табличках,
    чтобы его повсюду прочитал вестник.

  • This vision is for a future time.
    It describes the end, and it will be fulfilled.
    If it seems slow in coming, wait patiently,
    for it will surely take place.
    It will not be delayed.
  • Ведь еще не время ему исполниться,
    оно говорит о конце
    и не обманет.
    Если покажется, что медлит — жди:
    оно сбудется, не задержится.

  • “Look at the proud!
    They trust in themselves, and their lives are crooked.
    But the righteous will live by their faithfulness to God.b
  • Посмотри на надменных:
    их дух не праведен,
    а праведный верой5 жив будет.

  • Wealthc is treacherous,
    and the arrogant are never at rest.
    They open their mouths as wide as the grave,d
    and like death, they are never satisfied.
    In their greed they have gathered up many nations
    and swallowed many peoples.
  • Вино обманывает этих гордецов
    и не дает им покоя.
    Они разверзают пасть, как мир мертвых,6
    и, как смерть, они ненасытны.
    Они покоряют себе все народы,
    все племена подчиняют.

  • “But soon their captives will taunt them.
    They will mock them, saying,
    ‘What sorrow awaits you thieves!
    Now you will get what you deserve!
    You’ve become rich by extortion,
    but how much longer can this go on?’
  • Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:

    «Горе тому, кто копит чужое добро,
    кто богатеет на взятом в долг!
    Надолго ли это?»

  • Suddenly, your debtors will take action.
    They will turn on you and take all you have,
    while you stand trembling and helpless.
  • Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы,7
    не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит?
    Ты станешь для них добычей.

  • Because you have plundered many nations,
    now all the survivors will plunder you.
    You committed murder throughout the countryside
    and filled the towns with violence.
  • За то, что ограбил ты много народов,
    те из них, что остались, тебя ограбят,
    потому что ты проливал кровь,
    совершал насилие на земле,
    в городах и над всеми их жителями.

  • “What sorrow awaits you who build big houses
    with money gained dishonestly!
    You believe your wealth will buy security,
    putting your family’s nest beyond the reach of danger.
  • Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой,
    чтобы устроить свое гнездо на высоте
    и избежать когтей несчастья!

  • But by the murders you committed,
    you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Ты свой дом опозорил,
    погубив многочисленные народы;
    ты расплатишься за это жизнью.

  • The very stones in the walls cry out against you,
    and the beams in the ceilings echo the complaint.
  • Сами камни из стен будут кричать,
    деревянные балки — им отвечать.

  • “What sorrow awaits you who build cities
    with money gained through murder and corruption!
  • Горе тому, кто строит город на крови,
    созидает город на преступлении.

  • Has not the LORD of Heaven’s Armies promised
    that the wealth of nations will turn to ashes?
    They work so hard,
    but all in vain!
  • Разве не Господь Сил решил,
    что труды людей — лишь пища для огня,
    что народы изнуряют себя напрасно?

  • For as the waters fill the sea,
    the earth will be filled with an awareness
    of the glory of the LORD.
  • Ведь земля исполнится познанием славы Господа,
    как вода наполняет море.

  • “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk!
    You force your cup on them
    so you can gloat over their shameful nakedness.
  • Горе тому, кто спаивает ближних,
    наливая из бурдюков, пока те не опьянеют,
    чтобы после смотреть на их наготу.

  • But soon it will be your turn to be disgraced.
    Come, drink and be exposed!e
    Drink from the cup of the LORD’s judgment,
    and all your glory will be turned to shame.
  • Ты бесчестием, не славой, сыт;
    напейся теперь сам и покажи свою наготу!8
    Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя,
    и позор затмит твою славу.

  • You cut down the forests of Lebanon.
    Now you will be cut down.
    You destroyed the wild animals,
    so now their terror will be yours.
    You committed murder throughout the countryside
    and filled the towns with violence.
  • Злодейство твое на Ливане погубит тебя,
    бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет.
    Ты проливал человеческую кровь,
    совершал насилие на земле,
    в городах и над всеми их жителями.

  • “What good is an idol carved by man,
    or a cast image that deceives you?
    How foolish to trust in your own creation —
    a god that can’t even talk!
  • Что за польза от идола,
    которого сделал ремесленник,
    от литой статуи, что учит только лжи?
    Верит мастер изделию своему,
    а оно — лишь немой идол.

  • What sorrow awaits you who say to wooden idols,
    ‘Wake up and save us!’
    To speechless stone images you say,
    ‘Rise up and teach us!’
    Can an idol tell you what to do?
    They may be overlaid with gold and silver,
    but they are lifeless inside.
  • Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» —
    безмолвному камню: «Пробудись!»
    Научит ли он?
    И хотя он отделан золотом и серебром,
    в нем нет дыхания.

  • But the LORD is in his holy Temple.
    Let all the earth be silent before him.”
  • А Господь — в святом храме Своем;
    пусть молчит вся земля перед Ним.


  • ← (Habakkuk 1) | (Habakkuk 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025