Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 1) | (Habakkuk 3) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • I will climb up to my watchtower
    and stand at my guardpost.
    There I will wait to see what the LORD says
    and how hea will answer my complaint.
  • Я стану на моїй сторожі, стоятиму на моїй башті і виглядатиму, щоб подивитись, що він мені скаже й що мені відповісти з приводу моєї скарги.

  • The LORD’s Second Reply

    Then the LORD said to me,
    “Write my answer plainly on tablets,
    so that a runner can carry the correct message to others.
  • І відповів мені Господь і мовив: «Запиши видіння і вирізьби його виразно на таблицях, щоб у бігу можна було прочитати.
  • This vision is for a future time.
    It describes the end, and it will be fulfilled.
    If it seems slow in coming, wait patiently,
    for it will surely take place.
    It will not be delayed.
  • Бо це видіння — на означений час. Воно віщує про кінець, і не обмане; та хоч би й забарилось, ти його жди: воно бо збудеться напевно, не спізниться.»
  • “Look at the proud!
    They trust in themselves, and their lives are crooked.
    But the righteous will live by their faithfulness to God.b
  • Ось воно бундючне, воно нещире — його серце; а праведний з віри своєї буде жити.
  • Wealthc is treacherous,
    and the arrogant are never at rest.
    They open their mouths as wide as the grave,d
    and like death, they are never satisfied.
    In their greed they have gathered up many nations
    and swallowed many peoples.
  • Яке ж воно зрадливе, те багатство! Втрачає голову й спокою не має чоловік, що роззявляє, немов пекло, свою пельку, що немов смерть, завжди ненаситний, що загортає до себе всі народи, всі племена загарбує собі.
  • “But soon their captives will taunt them.
    They will mock them, saying,
    ‘What sorrow awaits you thieves!
    Now you will get what you deserve!
    You’ve become rich by extortion,
    but how much longer can this go on?’
  • Хіба вони не складуть усі про нього приповідку, глумливу загадку проти нього, і не скажуть: «Горе тому, хто накопичує те, що йому не належить, і хто себе обтяжує заставами?»
  • Suddenly, your debtors will take action.
    They will turn on you and take all you have,
    while you stand trembling and helpless.
  • Хіба не встануть притьмом твої позикодавці, не збудяться, не будуть торгати тебе? Ти станеш їх здобиччю!
  • Because you have plundered many nations,
    now all the survivors will plunder you.
    You committed murder throughout the countryside
    and filled the towns with violence.
  • Тому, що ти народів безліч грабував, усі, що зосталися з народів, тебе ограбують: за людську кров пролиту, за насильства над краєм, над містом та всіма тими, що живуть у ньому.
  • “What sorrow awaits you who build big houses
    with money gained dishonestly!
    You believe your wealth will buy security,
    putting your family’s nest beyond the reach of danger.
  • Горе тому, хто лихі здирства чинить для свого дому, щоб на висоті гніздо для себе звити, щоб забезпечити себе від кігтів лиха.
  • But by the murders you committed,
    you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Ти вигадав ганьбу твоєму домові; вигублювавши багато народів, накликав гріх на свою душу.
  • The very stones in the walls cry out against you,
    and the beams in the ceilings echo the complaint.
  • Бож і каміння зо стін буде кричати, сволоки з риштування будуть їм відповідати.
  • “What sorrow awaits you who build cities
    with money gained through murder and corruption!
  • Горе тому, хто будує місто в крові, хто засновує город на злочині!
  • Has not the LORD of Heaven’s Armies promised
    that the wealth of nations will turn to ashes?
    They work so hard,
    but all in vain!
  • Хіба ж то не від Господа сил, що народи для вогню працюють, що люди трудяться надармо?
  • For as the waters fill the sea,
    the earth will be filled with an awareness
    of the glory of the LORD.
  • Бо земля сповниться знанням Господньої величі, як води вкривають море.
  • “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk!
    You force your cup on them
    so you can gloat over their shameful nakedness.
  • Горе тому, хто своїх сусідів напуває, хто наливає їм отрути, доки не уп'ються, щоб голизну їхню оглядати!
  • But soon it will be your turn to be disgraced.
    Come, drink and be exposed!e
    Drink from the cup of the LORD’s judgment,
    and all your glory will be turned to shame.
  • Стидом наситився ти замість слави! Пий же й ти та покажи твій сором! Повернеться до тебе кубок Господньої правиці, ганьба впаде на твою славу!
  • You cut down the forests of Lebanon.
    Now you will be cut down.
    You destroyed the wild animals,
    so now their terror will be yours.
    You committed murder throughout the countryside
    and filled the towns with violence.
  • Насильства бо, яких зазнав Ливан, тебе окриють, і знищення тварин тебе злякає — за людську кров пролиту, насильства над землею, над містом і всіма тими, що живуть у ньому.
  • “What good is an idol carved by man,
    or a cast image that deceives you?
    How foolish to trust in your own creation —
    a god that can’t even talk!
  • Яка користь із кумира, що його вирізьбив майстер, з вилитої подоби, з брехливого вчителя? Щоб майстер, що його виробляє, покладавсь на нього та виробляв німих кумирів?
  • What sorrow awaits you who say to wooden idols,
    ‘Wake up and save us!’
    To speechless stone images you say,
    ‘Rise up and teach us!’
    Can an idol tell you what to do?
    They may be overlaid with gold and silver,
    but they are lifeless inside.
  • Горе тому, хто промовляє до дерева: «Прокинься!» «Вставай!» — до каменя німого. Чи ж він може навчитися? Таж він оббитий золотом і сріблом, і духу ніякого в собі не має.
  • But the LORD is in his holy Temple.
    Let all the earth be silent before him.”
  • А Господь у храмі святому своєму, — мовчи перед ним, уся земле!

  • ← (Habakkuk 1) | (Habakkuk 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025