Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 1) | (Habakkuk 3) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • I will climb up to my watchtower
    and stand at my guardpost.
    There I will wait to see what the LORD says
    and how hea will answer my complaint.
  • Став же я, неначе на вартї, і стоючи, мов би на баштї, роздумував, що скаже він менї, що відповість на мою жалобу.

  • The LORD’s Second Reply

    Then the LORD said to me,
    “Write my answer plainly on tablets,
    so that a runner can carry the correct message to others.
  • І відказав менї Господь і промовив: Спиши видиво, а напиши його виразно на таблицї, щоб, хто буде читати, прочитав легко;
  • This vision is for a future time.
    It describes the end, and it will be fulfilled.
    If it seems slow in coming, wait patiently,
    for it will surely take place.
    It will not be delayed.
  • Видиво бо сягає в далекий, але означений час; воно говорить про те, що станеться на кінцї, й не заведе; та хоч би воно й загаялось, а ти жди, бо воно збудеться певно й не зміниться.
  • “Look at the proud!
    They trust in themselves, and their lives are crooked.
    But the righteous will live by their faithfulness to God.b
  • Ось, серце горде не буде мати спокою, а праведний буде вірою своєю жити.
  • Wealthc is treacherous,
    and the arrogant are never at rest.
    They open their mouths as wide as the grave,d
    and like death, they are never satisfied.
    In their greed they have gathered up many nations
    and swallowed many peoples.
  • Гордий чоловік похожий на вино, що граючи, не швидко втихає; він розширює серце своє, неначе те пекло, й як смерть, він усе голоден; він загортає всї народи, загарбує всякі племена.
  • “But soon their captives will taunt them.
    They will mock them, saying,
    ‘What sorrow awaits you thieves!
    Now you will get what you deserve!
    You’ve become rich by extortion,
    but how much longer can this go on?’
  • Та хиба ж вони не зложать про нього приповідку, хиба ж не будуть присьпівувати на сьміх: Горе тому, хто збогачує себе не своїм; нїби воно на довго? — та хто обтяжує себе закладами!
  • Suddenly, your debtors will take action.
    They will turn on you and take all you have,
    while you stand trembling and helpless.
  • Чи вони ж не встануть нагло на тебе? чи не будуть торгати тебе; чи не підіймуться проти тебе грабіжники, чи не попадеш ти на луп їм?
  • Because you have plundered many nations,
    now all the survivors will plunder you.
    You committed murder throughout the countryside
    and filled the towns with violence.
  • Так як ти грабив многі народи, ограблять і тебе всї остальні народи за пролив крові людської, за розбуреннє країни, міста й усїх осадників його.
  • “What sorrow awaits you who build big houses
    with money gained dishonestly!
    You believe your wealth will buy security,
    putting your family’s nest beyond the reach of danger.
  • Горе тому, хто несправедливо добро про свій дом наживає, щоб звити гнїздо собі на висотї, й тим забезпечити себе від біди!
  • But by the murders you committed,
    you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Неславу придумав ти свойму дому, вигублюючи многі народи, й накликав гріх на душу свою.
  • The very stones in the walls cry out against you,
    and the beams in the ceilings echo the complaint.
  • Каміннє з мурів взивати ме проти тебе, а сволоки деревяні будуть їм відповідати:
  • “What sorrow awaits you who build cities
    with money gained through murder and corruption!
  • Горе тому, хто город на крові будує, і строїть замки несправедливостю.
  • Has not the LORD of Heaven’s Armies promised
    that the wealth of nations will turn to ashes?
    They work so hard,
    but all in vain!
  • Та ось що прийде від Господа Саваота: Ті люде працюють на поживу огню, племена мучаться надармо.
  • For as the waters fill the sea,
    the earth will be filled with an awareness
    of the glory of the LORD.
  • Бо земля сповниться тими, що спізнали славу Господню, як води наповнюють море.
  • “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk!
    You force your cup on them
    so you can gloat over their shameful nakedness.
  • Горе тобі, що подаєш ближньому твому напій з домішкою твоєї злоби, й впоюєш його, щоб бачити сором його!
  • But soon it will be your turn to be disgraced.
    Come, drink and be exposed!e
    Drink from the cup of the LORD’s judgment,
    and all your glory will be turned to shame.
  • Та самий ти заситив себе стидом замість слави; пий же й ти та покажи наготу; бо до тебе повернеться кубок у правицї Господнїй, і впаде безчесть на твою славу.
  • You cut down the forests of Lebanon.
    Now you will be cut down.
    You destroyed the wild animals,
    so now their terror will be yours.
    You committed murder throughout the countryside
    and filled the towns with violence.
  • Кара бо за лиходїйство твоє на Ливанї здійметься проти тебе за витрату розпуджених животин, за пролив людської крові, за спустошеннє країни, міста й усїх, що в йому жили.
  • “What good is an idol carved by man,
    or a cast image that deceives you?
    How foolish to trust in your own creation —
    a god that can’t even talk!
  • Що за вжиток із того боввана, що його різьбарь витесав, — із того виливаного ложного вчителя, хоч різьбарь, вироблюючи нїмі ідоли, покладає надїю на свій виріб?
  • What sorrow awaits you who say to wooden idols,
    ‘Wake up and save us!’
    To speechless stone images you say,
    ‘Rise up and teach us!’
    Can an idol tell you what to do?
    They may be overlaid with gold and silver,
    but they are lifeless inside.
  • Горе тому, що промовляє до дерева: вставай! а до нїмого каменя: Ну бо, прокинься! Чи він же озветься? Ось, він обложений золотом і сріблом, духа ж він не має.
  • But the LORD is in his holy Temple.
    Let all the earth be silent before him.”
  • А Господь — у храму свому сьвятому; нехай вся земля мовчить перед ним!

  • ← (Habakkuk 1) | (Habakkuk 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025