Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Habakkuk’s Prayer

    This prayer was sung by the prophet Habakkuka:
  • Молитва Авакума пророка. На жалобний тон.
  • I have heard all about you, LORD.
    I am filled with awe by your amazing works.
    In this time of our deep need,
    help us again as you did in years gone by.
    And in your anger,
    remember your mercy.
  • О Господи! Почув я вість про тебе. О Господи! Злякавсь я твого діла. За наших часів оживи його, за наших часів дай його знати! У гніві згадай про милосердя!
  • I see God moving across the deserts from Edom,b
    the Holy One coming from Mount Paran.c
    His brilliant splendor fills the heavens,
    and the earth is filled with his praise.
  • Бог від Теману прибуває, Святий — від Паран-гори. Його велич небо окриває, і земля повна його слави.
  • His coming is as brilliant as the sunrise.
    Rays of light flash from his hands,
    where his awesome power is hidden.
  • Сяйво його, немов світло денне, з рук у нього блискає проміння; там — сховок його сили!
  • Pestilence marches before him;
    plague follows close behind.
  • Перед ним іде зараза, а поза ним виходить трясця.
  • When he stops, the earth shakes.
    When he looks, the nations tremble.
    He shatters the everlasting mountains
    and levels the eternal hills.
    He is the Eternal One!d
  • Встає він — і трясе землею; глядить він — і дрижать народи. Гори вічні розвалюються, і хиляться горби відвічні — його дороги споконвічні.
  • I see the people of Cushan in distress,
    and the nation of Midian trembling in terror.
  • Я бачив, як кушанські шатра посумніли, намети Мідіян-краю затремтіли.
  • Was it in anger, LORD, that you struck the rivers
    and parted the sea?
    Were you displeased with them?
    No, you were sending your chariots of salvation!
  • Хіба на ріки, Господи, палає гнів твій? Хіба на ріки, на море — твоє обурення, що ти сідаєш на коней твоїх верхи, на твої переможні колісниці?
  • You brandished your bow
    and your quiver of arrows.
    You split open the earth with flowing rivers.
  • Ти добуваєш лук твій, ти насичуєш стрілами його тятиву. Ти розриваєш землю ручаями.
  • The mountains watched and trembled.
    Onward swept the raging waters.
    The mighty deep cried out,
    lifting its hands in submission.
  • Гори, побачивши тебе, трясуться; навала вод проходить, безодня стогне вголос, здіймає руки свої вгору.
  • The sun and moon stood still in the sky
    as your brilliant arrows flew
    and your glittering spear flashed.
  • Сонце і місяць спинились у своїм житлі; при світлі стріл твоїх вони тікають, при сяйві блискавиці твого списа.
  • You marched across the land in anger
    and trampled the nations in your fury.
  • Ти в гніві по землі ступаєш, в обуренні народи топчеш.
  • You went out to rescue your chosen people,
    to save your anointed ones.
    You crushed the heads of the wicked
    and stripped their bones from head to toe.
  • Ти вирушив народ твій рятувати, помазаника твого спасати. Ти розбив дім нечестивця, ти оголив його підвалини до скелі.
  • With his own weapons,
    you destroyed the chief of those
    who rushed out like a whirlwind,
    thinking Israel would be easy prey.
  • Ти прошив списами голову його вояків, що кинулися бурею, щоб нас розігнати, щоб з радістю пожерти бідолаху в тайнім місці.
  • You trampled the sea with your horses,
    and the mighty waters piled high.
  • Твоїми кіньми топчеш море, — шумовиння вод великих.
  • I trembled inside when I heard this;
    my lips quivered with fear.
    My legs gave way beneath me,e
    and I shook in terror.
    I will wait quietly for the coming day
    when disaster will strike the people who invade us.
  • Почув я це, і затремтіло моє нутро; на вість про це уста в мене задрижали. Біль проймає мої кості, і ступні мої підо мною захитались. Я жду спокійно на день нещастя, щоб упало на народ, який на нас нападає.
  • Even though the fig trees have no blossoms,
    and there are no grapes on the vines;
    even though the olive crop fails,
    and the fields lie empty and barren;
    even though the flocks die in the fields,
    and the cattle barns are empty,
  • Та хоч би й не цвіла смоківниця вже більше, у виноградниках не було врожаю; хоч би й завів плід дерева оливкового, і ниви не родили більше хліба, зникли з кошари вівці, і не було в хлівах товару, —
  • yet I will rejoice in the LORD!
    I will be joyful in the God of my salvation!
  • я все ж таки в Господі буду радіти, і веселитись у Бозі, моїм Спасителі.
  • The Sovereign LORD is my strength!
    He makes me as surefooted as a deer,f
    able to tread upon the heights.
    (For the choir director: This prayer is to be accompanied by stringed instruments.)
  • Господь — мій Владика, він моя сила. Він робить мої ноги, немов у сарни, і на верховини він виведе мене. Провідникові хору. На струнних приладах.

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025