Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Habakkuk’s Prayer

    This prayer was sung by the prophet Habakkuka:
  • Молитва пророка Аввакума, до сьпіву:
  • I have heard all about you, LORD.
    I am filled with awe by your amazing works.
    In this time of our deep need,
    help us again as you did in years gone by.
    And in your anger,
    remember your mercy.
  • Господи, я почув вість од тебе й злякався. Господи! доверши твоє дїло посеред лїт (нашої недолї), посеред лїт обяви його, спогадай в гнїві про милосердє.
  • I see God moving across the deserts from Edom,b
    the Holy One coming from Mount Paran.c
    His brilliant splendor fills the heavens,
    and the earth is filled with his praise.
  • Колись прийшов був Бог від Теману, Сьвятий — від Паран-гори. Покрила небеса величність його й славою сповнив він землю.
  • His coming is as brilliant as the sunrise.
    Rays of light flash from his hands,
    where his awesome power is hidden.
  • Сяєво її, як сонце, сьвітило; од руки його проміннє, там утаєна його сила.
  • Pestilence marches before him;
    plague follows close behind.
  • Перед ним ійшла зараза, поза ним — палючий вітер.
  • When he stops, the earth shakes.
    When he looks, the nations tremble.
    He shatters the everlasting mountains
    and levels the eternal hills.
    He is the Eternal One!d
  • Ступив він — земля струсилась; глянув — і затремтїли народи; розпались гори вічні, первовічні узгірря позападались; дороги його — вічні.
  • I see the people of Cushan in distress,
    and the nation of Midian trembling in terror.
  • Знаю я, як посумнїли були намети Етіопські, як затремтїли шатри Мадіямські.
  • Was it in anger, LORD, that you struck the rivers
    and parted the sea?
    Were you displeased with them?
    No, you were sending your chariots of salvation!
  • А хиба ж на ріки не запалав був гаїв твій, Господи, на ріки — досада твоя, а на море — ярость твоя, коли ти, неначе всїв був на конї твої, й на колесницї рятуючі?
  • You brandished your bow
    and your quiver of arrows.
    You split open the earth with flowing rivers.
  • Ти напяв лука твого, як се клятьбою обіцяв був поколїнням; ти роздїляв води землї.
  • The mountains watched and trembled.
    Onward swept the raging waters.
    The mighty deep cried out,
    lifting its hands in submission.
  • Вгледївши тебе, затрусились гори водні; води перестали плисти, безодня застогнала голосно й неначе зняла руки свої в гору.
  • The sun and moon stood still in the sky
    as your brilliant arrows flew
    and your glittering spear flashed.
  • Сонце й місяць з'упинились на свойму місцї перед сяєвом лїтаючих стріл твоїх, перед сьвітлом блискаючих списів твоїх.
  • You marched across the land in anger
    and trampled the nations in your fury.
  • У гнїві ступав єси по землї, в досадї розтоптував народи.
  • You went out to rescue your chosen people,
    to save your anointed ones.
    You crushed the heads of the wicked
    and stripped their bones from head to toe.
  • Ти виступив на рятунок твого народу, на підмогу помазанникові твойму. Ти сокрушив голову безбожного роду; обнажив його від підошви до верху.
  • With his own weapons,
    you destroyed the chief of those
    who rushed out like a whirlwind,
    thinking Israel would be easy prey.
  • Ти пробив його ж списами голови гетьманів його, коли вони примчались бурею, щоб мене розбити, й радувались, як той, що надїється, бідолаху в тайному місцї пожерти.
  • You trampled the sea with your horses,
    and the mighty waters piled high.
  • Ти ж, мов би кіньми своїми, прочинив нам дорогу через море, через безодню вод великих.
  • I trembled inside when I heard this;
    my lips quivered with fear.
    My legs gave way beneath me,e
    and I shook in terror.
    I will wait quietly for the coming day
    when disaster will strike the people who invade us.
  • Почувши-згадавши про се, затрусилось внутро в менї; на вість про се задріжали губи в мене; біль дійшов аж до костей моїх, і захиталось місце підо мною; та менї треба бути спокійним в день нужди, коли наступить на мій нарід грабіжник його.
  • Even though the fig trees have no blossoms,
    and there are no grapes on the vines;
    even though the olive crop fails,
    and the fields lie empty and barren;
    even though the flocks die in the fields,
    and the cattle barns are empty,
  • Та хоч би не цьвіла фиґовина, не родив виноградник, і оливина завяла; хоч би нива не дала хлїба, не стало овець в кошарі а товару в стайнях, —
  • yet I will rejoice in the LORD!
    I will be joyful in the God of my salvation!
  • То я й тодї буду веселий в Господї, й радуватись буду Богом спасення мого.
  • The Sovereign LORD is my strength!
    He makes me as surefooted as a deer,f
    able to tread upon the heights.
    (For the choir director: This prayer is to be accompanied by stringed instruments.)
  • Бо Господь Бог — моя сила, він дасть менї сугакові ноги й виведе мене на високі гори.

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025