Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Zephaniah 2) | (Haggai 1) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jerusalem’s Rebellion and Redemption

    What sorrow awaits rebellious, polluted Jerusalem,
    the city of violence and crime!
  • Горе бунтівничому, сплюгавленому місту, що утискає.
  • No one can tell it anything;
    it refuses all correction.
    It does not trust in the LORD
    or draw near to its God.
  • Воно голосу не слухалося, науки не приймало, на Господа не покладалось, до свого Бога не наближалось.
  • Its leaders are like roaring lions
    hunting for their victims.
    Its judges are like ravenous wolves at evening time,
    who by dawn have left no trace of their prey.
  • Князі його посеред нього — рикаючі леви, судді його — вовки степові, які до ранку не матимуть що гризти.
  • Its prophets are arrogant liars seeking their own gain.
    Its priests defile the Temple by disobeying God’s instructions.
  • Його пророки чванливі й зрадливі, священики його святе осквернили, закон зґвалтували.
  • But the LORD is still there in the city,
    and he does no wrong.
    Day by day he hands down justice,
    and he does not fail.
    But the wicked know no shame.
  • Господь посеред нього — справедливий, неправди він не чинить. Щоранку суд свій він на світ виводить, його ніколи не бракує, — та нечестивий сорому не знає.
  • “I have wiped out many nations,
    devastating their fortress walls and towers.
    Their streets are now deserted;
    their cities lie in silent ruin.
    There are no survivors —
    none at all.
  • Я вигубив народи, зруйновано їхні башти; зробив безлюдними я вулиці їхні, ніхто ними не ходить; спустошено міста їхні, нема людей, немає мешканців.
  • I thought, ‘Surely they will have reverence for me now!
    Surely they will listen to my warnings.
    Then I won’t need to strike again,
    destroying their homes.’
    But no, they get up early
    to continue their evil deeds.
  • Я мовив: «Бодай мене будеш боятись, приймеш мою науку. Тож не буде знищена його оселя, дарма, що я навідався з усім тим до нього. Але вони лише про те й дбали, щоб зіпсувати всі свої учинки.
  • Therefore, be patient,” says the LORD.
    “Soon I will stand and accuse these evil nations.
    For I have decided to gather the kingdoms of the earth
    and pour out my fiercest anger and fury on them.
    All the earth will be devoured
    by the fire of my jealousy.
  • Тому чекайте мене, — слово Господнє, — до дня, коли я встану на свідчення; бо я постановив згромадити народи та зібрати царства, щоб вилити на них моє обурення, ввесь палкий гнів мій; бо мій вогонь горливий пожере всю землю.
  • “Then I will purify the speech of all people,
    so that everyone can worship the LORD together.
  • Тоді бо я поверну народам мову чисту, щоб усі ім'я Господнє призивали та щоб служили йому однодушно.
  • My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopiaa
    will come to present their offerings.
  • З тамтого боку рік етіопських мої приклонники — моїх розсіяних потомки — принесуть мені офіру.
  • On that day you will no longer need to be ashamed,
    for you will no longer be rebels against me.
    I will remove all proud and arrogant people from among you.
    There will be no more haughtiness on my holy mountain.
  • Того часу не будеш соромитись усіх твоїх лихих учинків. Тоді бо я усуну з-поміж тебе твоїх веселунів зарозумілих, і ти бунтуватися більше не будеш на моїй святій горі.
  • Those who are left will be the lowly and humble,
    for it is they who trust in the name of the LORD.
  • Зоставлю серед тебе народ убогий та смиренний, і він шукатиме притулку в імені Господнім.
  • The remnant of Israel will do no wrong;
    they will never tell lies or deceive one another.
    They will eat and sleep in safety,
    and no one will make them afraid.”
  • Ізраїля останок не вчинятиме злочину й брехні не буде говорити, і не знайдеться в їхніх устах язик зрадливий. Вони будуть пастись і на землі лежати, ніхто їх не лякатиме.»
  • Sing, O daughter of Zion;
    shout aloud, O Israel!
    Be glad and rejoice with all your heart,
    O daughter of Jerusalem!
  • Виспівуй, о дочко Сіону! Вигукуй радо, Ізраїлю! Радуйся й веселися з усього серця, дочко Єрусалимська!
  • For the LORD will remove his hand of judgment
    and will disperse the armies of your enemy.
    And the LORD himself, the King of Israel,
    will live among you!
    At last your troubles will be over,
    and you will never again fear disaster.
  • Господь усунув засуди проти тебе, прогнав ворога твого. Цар Ізраїля — Господь — посеред тебе: не будеш більш боятись лиха.
  • On that day the announcement to Jerusalem will be,
    “Cheer up, Zion! Don’t be afraid!
  • Того дня Єрусалимові скажуть: «Не бійся! О Сіоне, нехай не опадають руки в тебе!
  • For the LORD your God is living among you.
    He is a mighty savior.
    He will take delight in you with gladness.
    With his love, he will calm all your fears.b
    He will rejoice over you with joyful songs.”
  • Господь, твій Бог, посеред тебе, могутній, що врятує. Він буде вельми радуватися тобою, він відновить тебе любов'ю своєю. Він буде веселитися тобою під веселі співи,
  • “I will gather you who mourn for the appointed festivals;
    you will be disgraced no more.c
  • неначе під час свята.» Я віддалив від тебе лихо, ти не нестимеш більше ганьби.
  • And I will deal severely with all who have oppressed you.
    I will save the weak and helpless ones;
    I will bring together
    those who were chased away.
    I will give glory and fame to my former exiles,
    wherever they have been mocked and shamed.
  • Ось я візьмусь того часу за всіх тих, що тебе гнітять. Я спасу кульгавих, і розпорошених зберу докупи; зроблю їх славними та іменитими, їх, що по всій землі була ганьба їхня.
  • On that day I will gather you together
    and bring you home again.
    I will give you a good name, a name of distinction,
    among all the nations of the earth,
    as I restore your fortunes before their very eyes.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Того часу я приведу вас, того часу зберу вас, зроблю вас іменитими й славними між усіма народами землі, як поверну ваших бранців У вас перед очима, — каже Господь.

  • ← (Zephaniah 2) | (Haggai 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025