Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Open your doors, Lebanon,
so that fire may devour your cedar forests.
so that fire may devour your cedar forests.
Відчини твої ворота, о Ливане, щоб вогонь міг пожирати твої кедри!
Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars;
the most majestic ones have fallen.
Weep, you oaks of Bashan,
for the thick forests have been cut down.
the most majestic ones have fallen.
Weep, you oaks of Bashan,
for the thick forests have been cut down.
Стогни, о кипарисе, бо кедр повалився, — спустошено могутніх. Стогніть, дуби башанські, бо повалився ліс непрохідний.
Listen to the wailing of the shepherds,
for their rich pastures are destroyed.
Hear the young lions roaring,
for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
for their rich pastures are destroyed.
Hear the young lions roaring,
for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
Чути пастухів ридання, бо спустошено їхні славні пасовиська. Чути рик левенят, бо спустошено красу Йордану.
The Good and Evil Shepherds
This is what the LORD my God says: “Go and care for the flock that is intended for slaughter.
Так говорить Господь, Бог мій: «Паси овець, призначених на заріз:
The buyers slaughter their sheep without remorse. The sellers say, ‘Praise the LORD! Now I’m rich!’ Even the shepherds have no compassion for them.
ті, що їх купують, безкарно убивають; ті ж, що продають їх, кажуть: Благословен Господь! Я розбагатів! — і їхні власні пастухи не жалують їх.
Likewise, I will no longer have pity on the people of the land,” says the LORD. “I will let them fall into each other’s hands and into the hands of their king. They will turn the land into a wilderness, and I will not rescue them.”
Я бо не буду жалувати більше мешканців країни, — слово Господнє. Ось я видам людей, кожного в руки ближнього свого та в руки царя свого, й вони спустошать землю, і я їх не визволю з руки їхньої.»
So I cared for the flock intended for slaughter — the flock that was oppressed. Then I took two shepherd’s staffs and named one Favor and the other Union.
І я почав пасти овець, призначених на заріз — найнужденніші з отари. Я взяв собі дві палиці: одну назвав я Ласка, а другу Пов'язь, і я почав пасти овець.
I got rid of their three evil shepherds in a single month.
But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
І я відкинув трьох пастухів в один місяць, бо моя душа втратила терпеливість із ними, та й їхня душа теж мною бридилась.
So I told them, “I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!”
І я сказав: «Не буду більш пасти вас! Те, що вмирає, нехай умирає; що має загинути, нехай гине, а ті, що зостаються, нехай м'ясо одне одного пожирають.»
Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
Потім узяв я мою палицю, Ласку, й поламав її, щоб поламати мій союз, що я заключив був з усіма народами.
That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the LORD was speaking through my actions.
І він був поламаний того дня, і найнужденніші з отари, що наглядали за мною, зрозуміли справді, що це було слово Господнє.
And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
І я сказав їм: «Коли ваша ласка, дайте мені мою плату, а коли ні, то лишіть.» І вони відважили мені мою плату — тридцять срібних.
Але Господь сказав мені: «Кинь її до скарбниці, ту дорогу ціну, за яку вони мене оцінили.» І взяв я тридцять срібних і вкинув у дім Господній, у скарбницю.
Then I took my other staff, Union, and cut it in two, showing that the bond of unity between Judah and Israel was broken.
Потім поламав я другу палицю, Пов'язь, щоб розірвати братерство між Юдою та Ізраїлем.
Then the LORD said to me, “Go again and play the part of a worthless shepherd.
І сказав Господь до мене: «Візьми собі ще знаряддя дурного пастуха.
This illustrates how I will give this nation a shepherd who will not care for those who are dying, nor look after the young, nor heal the injured, nor feed the healthy. Instead, this shepherd will eat the meat of the fattest sheep and tear off their hooves.
Ось бо я поставлю над цією країною пастуха. Про тих, що пропали, він не буде дбати; молодих він не буде шукати; ушкоджених він не буде лікувати, за втомлених не буде дбати, а буде їсти м'ясо ситих і ратиці в них виривати.
“What sorrow awaits this worthless shepherd
who abandons the flock!
The sword will cut his arm
and pierce his right eye.
His arm will become useless,
and his right eye completely blind.”
who abandons the flock!
The sword will cut his arm
and pierce his right eye.
His arm will become useless,
and his right eye completely blind.”
Горе ледачому пастухові, що покидає стадо! Меч на його рамено й на його праве око! Його рамено зовсім усохне, а праве око зовсім осліпне!»