Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Zechariah 10) | (Zechariah 12) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Open your doors, Lebanon,
    so that fire may devour your cedar forests.
  • Ливан, открой свои ворота так, чтобы ворвался огонь и сжёг твои кедры.
  • Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars;
    the most majestic ones have fallen.
    Weep, you oaks of Bashan,
    for the thick forests have been cut down.
  • Заплачут кипарисы, потому что пали кедры. И унесут прочь эти могучие деревья. Заплачут дубы Васана, ибо вырублен лес.
  • Listen to the wailing of the shepherds,
    for their rich pastures are destroyed.
    Hear the young lions roaring,
    for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
  • Слушайте рыдающий голос пастухов. Увели их сильных вождей. Послушайте рычание львят. Нет больше их густых зарослей у реки Иордан.

  • The Good and Evil Shepherds

    This is what the LORD my God says: “Go and care for the flock that is intended for slaughter.
  • Господь, Бог мой, говорит: "Паси овец, выращенных для того, чтобы быть убитыми.
  • The buyers slaughter their sheep without remorse. The sellers say, ‘Praise the LORD! Now I’m rich!’ Even the shepherds have no compassion for them.
  • Их предводители подобны дельцам и хозяевам. Хозяева убивают своих овец и остаются без наказания. Торговцы продают овец и говорят: "Хвала Господу! Я разбогател". Пастухи не жалеют своих овец.
  • Likewise, I will no longer have pity on the people of the land,” says the LORD. “I will let them fall into each other’s hands and into the hands of their king. They will turn the land into a wilderness, and I will not rescue them.”
  • И Я не жалею народ, живущий в этой стране". Господь сказал так: "Смотрите, Я допущу, чтобы каждого угнетал его сосед и царь. Я дам им разрушить свою страну и не остановлю их!"
  • So I cared for the flock intended for slaughter — the flock that was oppressed. Then I took two shepherd’s staffs and named one Favor and the other Union.
  • Я стал пасти овец, выращенных для заклания, этих бедных овец. Я нашёл две палки, и одну из них Я назвал Благоволением, а другую — Союзом. А потом Я стал пасти этих овец.
  • I got rid of their three evil shepherds in a single month.
    But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • Я прогнал трёх пастухов, всех за один месяц. Я рассердился на этих овец, и они стали ненавидеть Меня.
  • So I told them, “I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!”
  • Тогда Я сказал: "Я не буду больше пасти вас! Пусть те, кто хочет умереть, умирают. Пусть те, кто хочет погибнуть, гибнут. А те, кто останется, погубят друг друга".
  • Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
  • Затем Я взял палку Благоволение и сломал её. И сделал Я это, чтобы показать, что Божье Соглашение со всеми этими людьми расторгнуто.
  • That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the LORD was speaking through my actions.
  • Итак, в тот день Соглашению был положен конец. И те бедные овцы, которые наблюдали за Мной, знали, что это слово было от Господа.
  • And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
  • И сказал Я тогда: "Если вы хотите заплатить Мне, то заплатите. Если же не хотите, не надо!" И тогда они заплатили Мне тридцать серебреников.
  • And the LORD said to me, “Throw it to the pottera” — this magnificent sum at which they valued me! So I took the thirty coins and threw them to the potter in the Temple of the LORD.
  • И сказал мне Господь: "Так вот как они оценили Меня! Брось эту "крупную" сумму денег в копилку храма". И я взял эти тридцать серебреников и бросил их в копилку храма Господнего.
  • Then I took my other staff, Union, and cut it in two, showing that the bond of unity between Judah and Israel was broken.
  • Затем я переломил палку Союз на две части, чтобы показать, что союз между Иудой и Израилем был расторгнут.
  • Then the LORD said to me, “Go again and play the part of a worthless shepherd.
  • И сказал мне Господь: "Теперь же найди палку, которой нерадивый пастух подгоняет овец.
  • This illustrates how I will give this nation a shepherd who will not care for those who are dying, nor look after the young, nor heal the injured, nor feed the healthy. Instead, this shepherd will eat the meat of the fattest sheep and tear off their hooves.
  • Ибо Я найду нового пастуха для этой страны. Но этот юноша не сможет заботиться об овцах, которые погибают. Он не сумеет лечить больных овец. Он также не сможет накормить тех, кто остался в живых. А здоровые будут все съедены — останутся от них одни копыта".
  • “What sorrow awaits this worthless shepherd
    who abandons the flock!
    The sword will cut his arm
    and pierce his right eye.
    His arm will become useless,
    and his right eye completely blind.”
  • О, мой нерадивый пастух, ты бросил моих овец. Накажите его! Поразите мечом его правую руку и правый глаз. Его правая рука будет бессильной, а правый глаз ослепнет.

  • ← (Zechariah 10) | (Zechariah 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025