Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Malachi 1:10
-
New Living Translation
“How I wish one of you would shut the Temple doors so that these worthless sacrifices could not be offered! I am not pleased with you,” says the LORD of Heaven’s Armies, “and I will not accept your offerings.
-
(en) King James Bible ·
Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. -
(en) New King James Version ·
“Who is there even among you who would shut the doors,
So that you would not kindle fire on My altar in vain?
I have no pleasure in you,”
Says the Lord of hosts,
“Nor will I accept an offering from your hands. -
(en) New International Version ·
“Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord Almighty, “and I will accept no offering from your hands. -
(en) English Standard Version ·
Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, and I will not accept an offering from your hand. -
(en) New American Standard Bible ·
“Oh that there were one among you who would shut the gates, that you might not uselessly kindle fire on My altar! I am not pleased with you,” says the LORD of hosts, “nor will I accept an offering from you. -
(en) Darby Bible Translation ·
Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle [fire] on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моём. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли б то вже котрийсь із вас зачинив двері, щоб вам на моїм жертовнику не палити вогню марно! Не довподоби ви мені стали, — говорить Господь сил, — і не милі мені приноси з рук ваших. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Лучше зачини которий храмові двері, щоб на мойму жертівнику не палити марно огню. Нема в мене ласкавостї до вас, говорить Господь сил небесних, і не вгодні менї приноси з ваших рук. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Нехай хто серед вас замкне двері святині, і не бу́де нада́рмо освічувати Мого же́ртівника! Я не маю вподо́би до вас, говорить Господь Савао́т, і з ваших рук не вподо́баю да́ру! -
(ru) Новый русский перевод ·
Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тому що і у вас замкнуться двері, і не запалите Мій жертовник надаремне. Немає у вас Мого бажання, — говорить Господь Вседержитель, — і Я не прийму жертву з ваших рук! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Конечно же, некоторые из ваших священников могли бы закрыть ворота храма и правильно зажечь огонь. Я недоволен вами и не приму ваши дары". Так сказал Господь Всемогущий.